Tantum ergo

From ChoralWiki
Revision as of 21:24, 10 October 2008 by Johnhenryfowler (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search


General Information

Tantum ergo comprises the last two verses of the Eucharistic hymn Pange lingua by Thomas Aquinas (13th cent.). These two verses are often sung separately from the complete hymn, and were set to music by many composers.

Settings by composers

Original text

Latin.png Latin text Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui,
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui;
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio;
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.

Amen.

Translations

German.png German translation Solch großes Sakrament also wollen wir gesenkten Hauptes verehren, und das alte Bündnis soll dem neuen Ritus weichen. Möge der Glaube dort weiterhelfen, wo die Sinne versagen.

Dem Vater und dem Sohne Preis und Jubel! Heil, Ehr, Ruhm und Lobpreis sei ihnen gesagt. Dem, der aus beiden hervorgeht, sei gleiches Lob.

English.png English translation So let us devoutly revere this great sacrament, and the old covenant may give way to the new rite. May faith grant assistance to the deficiency of our senses.

Jubilant praise, glory, laud, honor, and benediction be to the Father and the Son. Equal praise be to Him that proceeds from the two.

French.png French translation First version

Tantum ergo sacramentum
si grand donc sacrement

veneremur cernui
que nous adorions inclinés

Et antiquum documentum
et ancien texte

novo cedat ritui
nouveau que cède au rite

Praestet fides supplementum
que donne foi secours

sensuum defectui
des sens de celui qui faiblit

Genitori genitoque
au géniteur et à celui qui a été engendré

laus et jubilatio
louange et jubilation

salus honor virtus quoque
salut, honneur force et

sit et benedictio
soit et bénédiction

Procedenti ab utroque
à celui qui procède de et l'un et l'autre

compar sit laudatio
égale soit louange

Amen
Amen

Second version

Ainsi, inclinons-nous et adorons ce si grand sacrement. Que l'ancien texte laisse la place à un rite nouveau. Que la foi vienne suppléer à la faiblesse de nos sens.

Que le Père et le Fils reçoivent louange et jubilation, salut, honneur et puissance. L'Esprit qui procède de l'Un et de l'Autre reçoit la même louange. Amen.


(French translation: Claire Delavallée)

Spanish.png Spanish translation

Honremos, pues, echados por tierra, tan divino Sacramento; y queden desechados, pues vino el cumplimiento, los ritos del Antiguo Testamento. Y si el sentido queda pasmado de tanta y nueva cosa, lo que él no puede, pueda, ose lo que él no osa, la fe determinada y animosa.

Gloria al Omnipotente, y al gran Engendrador y al Engendrado y al inefablemente de entrambos inspirado, igual alabanza, igual honor sea dado.

Amén.

External links