Te lucis ante terminum: Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) |
Andrew Sims (talk | contribs) m (→Translations) |
||
Line 134: | Line 134: | ||
Tr. [[John Mason Neale]], 1852, alt.}} | Tr. [[John Mason Neale]], 1852, alt.}} | ||
{{ | {{Translation|English| | ||
1. Before the ending of the day, | 1. Before the ending of the day, | ||
Creator of the world, we pray, | Creator of the world, we pray, |
Revision as of 15:46, 12 January 2019
General Information
Evening hymn (5th-6th cent., author anon.), sung liturgically as the Office hymn at Compline. See also O Lord, the maker of all thing for an English paraphrase.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Sebastiano Cherici — Te lucis ante terminum
- Mariano Garau — Te lucis ante terminum
- Pietro Lappi — Te lucis ante terminum à 16
- Tanmoy Laskar — Te lucis ante terminum
- Caroline Lesemann-Elliott — Te lucis ante terminum
- Andrea Mattioli — Te lucis
- Christopher Upton — Te lucis ante terminum
- André Vierendeels — Te lucis ante terminum II
Text and translations
There are several versions of this text in Latin.
As found in the Monastic Breviary and the Roman Breviary:
Latin text Te lucis ante terminum, At Eastertide the last verse is replaced by: |
According to the Rev. E. J. Quigley in his book The Divine Office, the "unrevised" text is: Latin textTe lucis ante terminum, Tallis's settings of this hymn use the above "unrevised" version with an inserted second verse the same as the Monastic/Roman Breviary version listed first. The second verse is set in polyphony; the first and third verses use the plainsong setting. |
The version in Liturgia Horarum is four verses. The first and last are as in the "unrevised" text first above, while the second and third verses are as below.
Te corda nostra somnient, |
Translations
English translation 1. To thee before the close of day, 1. Before the ending of the day, |
German translation
|
External links
add links here