The rose and the soul (Seymour John Grey Egerton): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 23: Line 23:
{{top}}
{{top}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
The rose in the garden
has bent her gentle head,
The heart her heavy sorrows
in bitter tears has shed;
Ah! say, thou beauteous Rose-Queen,
Why look'st thou then so sad?
Ah! say, poor drooping spirit,
Canst make no other glad?
The rose must droop and wither,
As Autumn's chill draws nigh:
The heart in lonely yearning, 
Makes heavy moan and sigh.
{{Translator|Mrs Cary-Elwes}}
{{Translator|Mrs Cary-Elwes}}
}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Text|German|
{{Text|German|
Die Rose in dem Garten
ihr Köpfchen leise neigt,
Das herz mit seinem Kummer
und seinen Thränen schweigt;
O sage, schöne Rose,
was bist du denn so trüb?
O sage, junge Seele,
hast du denn niemand lieb?
Die Rose muss sich senken,
es fliegt der Staub umher; 
Einsam in stummer Sehnsucht,
Wie lebt die Seele schwer!
}}
}}
{{btm}}
{{btm}}

Revision as of 16:55, 20 February 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-02-20)  CPDL #57132:         
Editor: James Gibb (submitted 2020-02-20).   Score information: A4, 5 pages, 117 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In English and German. In original key of F major. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: The rose and the soul
Composer: Seymour John Grey Egerton
Lyricist: Franz Alfred Muth

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: Piano

First published: 1875 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 13, no. 389

Description: 389

External websites:

Original text and translations

English.png English translation

The rose in the garden
has bent her gentle head,
The heart her heavy sorrows
in bitter tears has shed;
Ah! say, thou beauteous Rose-Queen,
Why look'st thou then so sad?
Ah! say, poor drooping spirit,
Canst make no other glad?
The rose must droop and wither,
As Autumn's chill draws nigh:
The heart in lonely yearning,
Makes heavy moan and sigh.
Translation by Mrs Cary-Elwes
 

German.png German text

Die Rose in dem Garten
ihr Köpfchen leise neigt,
Das herz mit seinem Kummer
und seinen Thränen schweigt;
O sage, schöne Rose,
was bist du denn so trüb?
O sage, junge Seele,
hast du denn niemand lieb?
Die Rose muss sich senken,
es fliegt der Staub umher;
Einsam in stummer Sehnsucht,
Wie lebt die Seele schwer!