There is sweet music Op. 53, No. 1 (Edward Elgar): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category")
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(11 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-11-19}} {{CPDLno|47537}} [[Media:Elgar_There_is_sweet.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Elgar_There_is_sweet.mxl|{{XML}}]] [[Media:Elgar_There_is_sweet.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-19}}{{ScoreInfo|A4|5|185}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


*{{CPDLno|21888}} [{{filepath:53-1.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:53-1.mid}} {{mid}}]  
*{{CPDLno|21888}} [[Media:53-1.pdf|{{pdf}}]] [[Media:53-1.mid|{{mid}}]]  
{{Editor|Mike Gibson|2010-07-01}}{{ScoreInfo|A4|15|427}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Mike Gibson|2010-07-01}}{{ScoreInfo|A4|15|427}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
Line 10: Line 13:
{{Composer|Edward Elgar}}
{{Composer|Edward Elgar}}


{{Voicing|8|SSAATTBB}}<br>
{{Voicing|8|SSAA.TTBB}}<br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1908
{{Pub|1|1908}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 24:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
{{Text|English|
{{Text|English|
There is sweet music here that softer falls
There is sweet music here that softer falls
Line 34: Line 37:
And thro' the moss the ivies creep,
And thro' the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,}}
And in the stream the long-leaved flowers weep,}}
{{mdl}}
{{Translation|German|
Musik gibt’s hier, so süß, die sanfter fällt
als Rosenblütenblätter auf den Rasen;
als zwischen Granitmauern unter Schatten,
der Nachttau fällt auf unberührtes Wasser.
Musik, die sanfter liegt auf dem Gemüt,
als müde Augenlider auf den Augen;
Musik, aus wonnigen Himmeln süßen Schlaf bringend.
Durch Moose, kühl und tief
allmählich der Efeu hinkriecht
im Bach der Blumen langer Blätter weinen;
vom felsigen Vorsprung hängt schlafend die Mohnblume.}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 03:29, 17 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-11-19)  CPDL #47537:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-19).   Score information: A4, 5 pages, 185 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #21888:     
Editor: Mike Gibson (submitted 2010-07-01).   Score information: A4, 15 pages, 427 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: There is sweet music Op. 53 No. 1
Composer: Edward Elgar

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAA.TTBB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1908

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir'd eyelids upon tir'd eyes;
Music that brings sweet sleep
down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro' the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,

German.png German translation

Musik gibt’s hier, so süß, die sanfter fällt
als Rosenblütenblätter auf den Rasen;
als zwischen Granitmauern unter Schatten,
der Nachttau fällt auf unberührtes Wasser.
Musik, die sanfter liegt auf dem Gemüt,
als müde Augenlider auf den Augen;
Musik, aus wonnigen Himmeln süßen Schlaf bringend.
Durch Moose, kühl und tief
allmählich der Efeu hinkriecht
im Bach der Blumen langer Blätter weinen;
vom felsigen Vorsprung hängt schlafend die Mohnblume.