There is sweet music Op. 53, No. 1 (Edward Elgar): Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) mNo edit summary |
Andrew Sims (talk | contribs) |
||
Line 37: | Line 37: | ||
And thro' the moss the ivies creep, | And thro' the moss the ivies creep, | ||
And in the stream the long-leaved flowers weep,}} | And in the stream the long-leaved flowers weep,}} | ||
{{Translation|German| | |||
Musik gibt’s hier, so süß, die sanfter fällt | |||
als Rosenblütenblätter auf den Rasen; | |||
als zwischen Granitmauern unter Schatten, | |||
der Nachttau fällt auf unberührtes Wasser. | |||
Musik, die sanfter liegt auf dem Gemüt, | |||
als müde Augenlider auf den Augen; | |||
Musik, aus wonnigen Himmeln süßen Schlaf bringend. | |||
Durch Moose, kühl und tief | |||
allmählich der Efeu hinkriecht | |||
im Bach der Blumen langer Blätter weinen; | |||
vom felsigen Vorsprung hängt schlafend die Mohnblume.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Early 20th century music]] | [[Category:Early 20th century music]] |
Revision as of 14:58, 25 November 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-19). Score information: A4, 5 pages, 103 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Mike Gibson (submitted 2010-07-01). Score information: A4, 15 pages, 427 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: There is sweet music Op. 53 No. 1
Composer: Edward Elgar
Number of voices: 8vv Voicing: SSAATTBB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir'd eyelids upon tir'd eyes;
Music that brings sweet sleep
down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro' the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,
German translation
Musik gibt’s hier, so süß, die sanfter fällt
als Rosenblütenblätter auf den Rasen;
als zwischen Granitmauern unter Schatten,
der Nachttau fällt auf unberührtes Wasser.
Musik, die sanfter liegt auf dem Gemüt,
als müde Augenlider auf den Augen;
Musik, aus wonnigen Himmeln süßen Schlaf bringend.
Durch Moose, kühl und tief
allmählich der Efeu hinkriecht
im Bach der Blumen langer Blätter weinen;
vom felsigen Vorsprung hängt schlafend die Mohnblume.