Troppo ben può (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
No edit summary |
||
Line 44: | Line 44: | ||
Prendilo si che non ti fugga mai. | Prendilo si che non ti fugga mai. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{NoTranslation|English | |||
{{Translation|Czech}} | |||
<poem> | |||
Až příliš už bylo téhle tyranie Lásky, | |||
které již nelze uniknout a | |||
kterou nechci dál už trpět. | |||
Když pomyslím na její plameny a rány, | |||
Říkám: Ach srdce pošetilé, | |||
Nečekej na ni, co blázníš? | |||
Uteč hned, nikdy ti nebude patřit. | |||
Ale nevím, který lichotník mi vládne, | |||
Když si říkám: Ach srdce pošetilé, | |||
Proč odsud utíkáš? | |||
Vezmi si ji, aby ti už nikdy neutekla. | |||
</poem> | |||
{{NoTranslation|English} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:32, 24 September 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28). Score information: A4, 6 pages, 110 kB Copyright: Personal
- Edition notes: originally madrigal, sacred text added
General Information
Title: Ure me / Troppo ben può
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genres: Secular & Sacred, Madrigal
Languages: Latin, Italian
Instruments: a cappella
Published: Coppini edition (1607)
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Ure me, Domine, amore tuo, quem fecit amor mori,
Incende me hoc igne, subice cordi meo facem tuam.
O IESU, amore tuo, liquescere me velis,
fugiat omnis amor meis a me
lasciviant mihi propter te medullae.
O IESU, amore tuo, anima mea languet;
Iam rapior amore tuo dulci.
Italian text
Troppo ben può questo tirann’ Amore
Pochè non vai fuggire a cho no’l può soffrire.
Quand’io penso tal’ hor com’ arde e pugna, io dico:
Ah! Core stolto, non l’aspettar, che fai?
Fuggilo si che non ti prenda mai.
Ma non so com’ il lusingher mi giunge
Ch’io dico: Ah! Core sciolto,
Perchè fuggito l’hai?
Prendilo si che non ti fugga mai.
Czech translation
Až příliš už bylo téhle tyranie Lásky,
které již nelze uniknout a
kterou nechci dál už trpět.
Když pomyslím na její plameny a rány,
Říkám: Ach srdce pošetilé,
Nečekej na ni, co blázníš?
Uteč hned, nikdy ti nebude patřit.
Ale nevím, který lichotník mi vládne,
Když si říkám: Ach srdce pošetilé,
Proč odsud utíkáš?
Vezmi si ji, aby ti už nikdy neutekla.
{{NoTranslation|English}