Troppo ben può (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (→Music files) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
* {{CPDLno|29095}} [{{filepath:Mont-tro.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-tro.midi}} {{mid}}] | * {{CPDLno|29095}} [{{filepath:Mont-tro.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-tro.midi}} {{mid}}] Vocal parts: [{{filepath:Mont-tro-voc.pdf}} {{pdf}}] Basso continuo: [{{filepath:Mont-tro-bc.pdf}} {{pdf}}] | ||
{{Editor|Peter Rottländer|2013-05-11}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Peter Rottländer|2013-05-11}}{{ScoreInfo|A4|6|181}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Revision as of 07:38, 12 June 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-05-11). Score information: A4, 6 pages, 181 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28). Score information: A4, 6 pages, 110 kB Copyright: Personal
- Edition notes: originally madrigal, sacred text added
General Information
Title: Ure me / Troppo ben può
Composer: Claudio Monteverdi
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genres: Secular & Sacred, Madrigal
Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella
Published: Coppini edition (1607)
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Ure me, Domine, amore tuo, quem fecit amor mori,
Incende me hoc igne, subice cordi meo facem tuam.
O IESU, amore tuo, liquescere me velis,
fugiat omnis amor meis a me
lasciviant mihi propter te medullae.
O IESU, amore tuo, anima mea languet;
Iam rapior amore tuo dulci.
Italian text
Troppo ben può questo tirann’ Amore
Pochè non vai fuggire a cho no’l può soffrire.
Quand’io penso tal’ hor com’ arde e pugna, io dico:
Ah! Core stolto, non l’aspettar, che fai?
Fuggilo si che non ti prenda mai.
Ma non so com’ il lusingher mi giunge
Ch’io dico: Ah! Core sciolto,
Perchè fuggito l’hai?
Prendilo si che non ti fugga mai.
Czech translation
Až příliš už bylo téhle tyranie Lásky,
které již nelze uniknout a
kterou nechci dál už trpět.
Když pomyslím na její plameny a rány,
říkám: Ach srdce pošetilé,
Nečekej na ni, co blázníš?
Uteč hned, nikdy ti nebude patřit.
Ale nevím, který lichotník mi vládne,
Když si říkám: Ach srdce pošetilé,
Proč odsud utíkáš?
Vezmi si ji, aby ti už nikdy neutekla.
{{NoTranslation|English}