Troppo ben può (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
(15 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
* {{CPDLno|29095}} [[Media:Mont-tro.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-tro.midi|{{mid}}]] Vocal parts: [[Media:Mont-tro-voc.pdf|{{pdf}}]] Basso continuo: [[Media:Mont-tro-bc.pdf|{{pdf}}]]
* {{CPDLno|29095}} [{{filepath:Mont-tro.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mont-tro.midi}} {{mid}}] Vocal parts: [{{filepath:Mont-tro-voc.pdf}} {{pdf}}] Basso continuo: [{{filepath:Mont-tro-bc.pdf}} {{pdf}}]
{{Editor|Peter Rottländer|2013-05-11}}{{ScoreInfo|A4|6|181}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2013-05-11}}{{ScoreInfo|A4|6|181}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  


* {{CPDLno|271}} {{Broken}}[http://www.jpj.dk/Cop17.pdf {{extpdf}}]
===Including Latin contrafactum ''Ure me''===
* {{CPDLno|271}} [http://web.archive.org/web/20031002234448/http://www.jpj.dk/Cop17.pdf {{extpdf}}]
{{Editor|Jens Peter Jacobsen|1998-12-28}}{{ScoreInfo|A4|6|110}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Jens Peter Jacobsen|1998-12-28}}{{ScoreInfo|A4|6|110}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' originally madrigal, sacred text added
:'''Edition notes:''' original madrigal, Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ure me / Troppo ben può''<br>
'''Title:''' ''Troppo ben può''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist| Giovanni Battista Guarini}} (''Rime'', ''Madrigali'', 108)


{{Voicing|5|SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB}}<br>
Line 18: Line 19:
{{Language|2|Latin|Italian}}
{{Language|2|Latin|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' [[Coppini edition (1607)]]<br>
{{Pub|1|1605|in ''[[Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=15}}
 
{{Pub|2|1607|in ''[[Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini)]]''|no=17}}
'''Description:'''  
'''Description:'''  


Line 25: Line 26:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin|
{{top}}{{Text|Italian|
Ure me, Domine, amore tuo, quem fecit amor mori,
Troppo ben può questo tiranno Amore,
Incende me hoc igne, subice cordi meo facem tuam.
poiché non val fuggire
O IESU, amore tuo, liquescere me velis,  
a chi nol può soffrire.
fugiat omnis amor meis a me
Quand'i' penso talor com'arde e punge,
lasciviant mihi propter te medullae.  
i' dico: – Ah, core stolto,
O IESU, amore tuo, anima mea languet;
non l'aspettar, che fai?
Iam rapior amore tuo dulci.
Fuggilo sì che non ti prenda mai –.
}}
Ma poi sì dolce il lusinghier mi giunge,
ch'i' dico: – Ah, core sciolto,
perché fuggito l'hai?
Prendilo sì che non ti fugga mai –.}}


{{Text|Italian|
{{mdl|3}}
Troppo ben può questo tirann’ Amore
{{Translation|English|
Pochè non vai fuggire a cho no’l può soffrire.
This tyrannical Love is all too strong:
Quand’io penso tal’ hor com’ arde e pugna, io dico:
even he who despises it
Ah! Core stolto, non l’aspettar, che fai?
is unable to flee from it.
Fuggilo si che non ti prenda mai.
At times, when I think of how it burns and stings,
Ma non so com’ il lusingher mi giunge
I say: Ah, foolish heart,
Ch’io dico: Ah! Core sciolto,
what are you doing? Don't long for it!
Perchè fuggito l’hai?
Run away, that it may never catch you –.
Prendilo si che non ti fugga mai.
But then, love hits me, so sweet and flattering
}}
that I say: Ah, silly heart,
why did you ever run from it?
Catch it, instead, that Love may never leave you –.}}
{{Translator|Campelli}}


{{Translation|Czech|
{{mdl|3}}{{Translation|Czech|
Až příliš už bylo téhle tyranie Lásky,
Až příliš už bylo téhle tyranie Lásky,
které již nelze uniknout a  
které již nelze uniknout a  
Line 58: Line 65:
Když si říkám: Ach srdce pošetilé,
Když si říkám: Ach srdce pošetilé,
Proč odsud utíkáš?
Proč odsud utíkáš?
Vezmi si ji, aby ti už nikdy neutekla.
Vezmi si ji, aby ti už nikdy neutekla.}}
}}
{{Translator|Cenek svoboda}}
{{btm}}
 
===Latin contrafactum ''Ure me''===
{{top}}{{Text|Latin|
Ure me, Domine, amore tuo,
quem fecit amor mori,
incende me hoc igne,
subice cordi meo facem tuam.
O Iesu, amore tuo
liquescere me velis,
fugiat omnis amor mei a me,
lasciviant mihi propter te medullæ.
O Iesu, amore tuo
anima mea languet;
iam rapior amore tuo dulci.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Consume me, Lord, with your love
which made love die,
burn me with that fire,
sear your countenance onto [lit. ''place under''] my heart.
O Jesus, deign melt me
with your love;
may all self-love leave me,
may my whole being desire after you.
O Jesus, may my soul
be listless because of your love;
may I soon be entranced by your sweet love.}}
{{Translator|Campelli}}
{{btm}}


{{NoTranslation|English}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 16:04, 2 April 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #29095:      Vocal parts:   Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-05-11).   Score information: A4, 6 pages, 181 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Including Latin contrafactum Ure me

  • CPDL #00271:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 6 pages, 110 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, Coppini's sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Troppo ben può
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Rime, Madrigali, 108)

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

First published: 1605 in Il quinto libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 15
    2nd published: 1607 in Musica tolta da I Madrigali di Claudio Monteverde e d'altri autori … e fatta spiritual (Aquilino Coppini), no. 17
Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Troppo ben può questo tiranno Amore,
poiché non val fuggire
a chi nol può soffrire.
Quand'i' penso talor com'arde e punge,
i' dico: – Ah, core stolto,
non l'aspettar, che fai?
Fuggilo sì che non ti prenda mai –.
Ma poi sì dolce il lusinghier mi giunge,
ch'i' dico: – Ah, core sciolto,
perché fuggito l'hai?
Prendilo sì che non ti fugga mai –.

English.png English translation

This tyrannical Love is all too strong:
even he who despises it
is unable to flee from it.
At times, when I think of how it burns and stings,
I say: – Ah, foolish heart,
what are you doing? Don't long for it!
Run away, that it may never catch you –.
But then, love hits me, so sweet and flattering
that I say: – Ah, silly heart,
why did you ever run from it?
Catch it, instead, that Love may never leave you –.

Translation by Campelli
Czech.png Czech translation

Až příliš už bylo téhle tyranie Lásky,
které již nelze uniknout a
kterou nechci dál už trpět.
Když pomyslím na její plameny a rány,
říkám: Ach srdce pošetilé,
Nečekej na ni, co blázníš?
Uteč hned, nikdy ti nebude patřit.
Ale nevím, který lichotník mi vládne,
Když si říkám: Ach srdce pošetilé,
Proč odsud utíkáš?
Vezmi si ji, aby ti už nikdy neutekla.

Translation by Cenek svoboda

Latin contrafactum Ure me

Latin.png Latin text

Ure me, Domine, amore tuo,
quem fecit amor mori,
incende me hoc igne,
subice cordi meo facem tuam.
O Iesu, amore tuo
liquescere me velis,
fugiat omnis amor mei a me,
lasciviant mihi propter te medullæ.
O Iesu, amore tuo
anima mea languet;
iam rapior amore tuo dulci.

English.png English translation

Consume me, Lord, with your love
which made love die,
burn me with that fire,
sear your countenance onto [lit. place under] my heart.
O Jesus, deign melt me
with your love;
may all self-love leave me,
may my whole being desire after you.
O Jesus, may my soul
be listless because of your love;
may I soon be entranced by your sweet love.

Translation by Campelli