Tua Jesu dilectio (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}''")
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 28: Line 28:
|valign="top"|
|valign="top"|


{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>


Túa Iésu diléctio,  
Túa Iésu diléctio,  
Line 40: Line 39:
desideráre nésciunt,  
desideráre nésciunt,  
nísi Iésum quem díligunt.
nísi Iésum quem díligunt.
</poem>
}}


|valign="top"|
|valign="top"|


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''by {{User|Mick Swithinbank}}''<poem>Your love, Jesus,
''by {{User|Mick Swithinbank}}''
Your love, Jesus,
is welcome refreshment to the spirit;
is welcome refreshment to the spirit;
it restores without trouble,
it restores without trouble,
Line 54: Line 54:
they have no further desires
they have no further desires
besides Jesus, whom they love.
besides Jesus, whom they love.
</poem>
}}


|valign="top"|
|valign="top"|


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>


Deine Liebe, Jesus,
Deine Liebe, Jesus,
Line 70: Line 69:
sie wissen nichts zu ersehnen,
sie wissen nichts zu ersehnen,
außer Jesus, den sie lieben.
außer Jesus, den sie lieben.
</poem>
}}


|valign="top"|
|valign="top"|

Revision as of 09:24, 23 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #22446:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Edward Tambling (submitted 2010-10-13).   Score information: A4, 1 page, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In original key for SSA(/T)
  • CPDL #02303:  Network.png
Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-22).   Score information: Letter, 2 pages, 28.11 MB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Tua Jesu dilectio
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 3vv   Voicing: SST

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: Diletto spiritualle. Canzonette...raccolte da Sim. Verovio (Rome, 1586)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text


Túa Iésu diléctio,
gráta méntis reféctio,
réplet síne fastídio,
dans fámem desidério.

Qui te gústant esúriunt,
qui bíbunt ádhuc sítiunt,
desideráre nésciunt,
nísi Iésum quem díligunt.
 

English.png English translation

by Mick Swithinbank
Your love, Jesus,
is welcome refreshment to the spirit;
it restores without trouble,
giving hunger to longing. (granting the hungry their desire?)

The hungry taste you,
those who drink were thirsty before,
they have no further desires
besides Jesus, whom they love.
 

German.png German translation


Deine Liebe, Jesus,
ist willkommenen Erquickung des Geistes
schenkt Erfüllung ohne Überdruß,
gibt der Sehnsucht Hunger.

Die dich kosten, hungern,
die trinken, dürsten immer noch,
sie wissen nichts zu ersehnen,
außer Jesus, den sie lieben.