Tua Jesu dilectio (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(43 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2016-08-19}} {{CPDLno|40832}} [[Media:Tua_Jesu_dilectio_Palestrina_tr.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tua_Jesu_dilectio_Palestrina_tr.mid|{{mid}}]] [[Media:Tua_Jesu_dilectio_Palestrina_tr.mxl|{{XML}}]] [[Media:Tua_Jesu_dilectio_Palestrina_tr.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2016-08-19}}{{ScoreInfo|A4|1|35}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' #40831, transposed down an octave for TTB. {{MXL}}


*{{NewWork|2010-10-13}} '''CPDL #22446:''' [{{filepath:Palestrina_-_Tua_Jesu_dilectio.pdf}} {{pdf}}]
*{{PostedDate|2016-08-19}} {{CPDLno|40831}} [[Media:Tua_Jesu_dilectio_Palestrina.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tua_Jesu_dilectio_Palestrina.mid|{{mid}}]] [[Media:Tua_Jesu_dilectio_Palestrina.mxl|{{XML}}]] [[Media:Tua_Jesu_dilectio_Palestrina.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2016-08-19}}{{ScoreInfo|A4|1|35}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Transcribed from [[Secunda anthologia vocalis (Oreste Ravanello)]]. Some corrections to text and 2nd verse added. {{MXL}}
 
*{{CPDLno|36435}} [[Media:Palestrina_tuajesu.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_tuajesu.mid|{{mid}}]] [[Media:Palestrina_tuajesu.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Francesco Spiga|2015-08-09}}{{ScoreInfo|A4|1|154}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Urtext edition with Mensurstrich layout. In original notated high clefs, in g (for SST lower pitch is necessary).
 
*{{CPDLno|22446}} [[Media:Palestrina_-_Tua_Jesu_dilectio.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Palestrina_-_Tua_Jesu_dilectio.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Edward Tambling|2010-10-13}}{{ScoreInfo|A4|1|22}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Edward Tambling|2010-10-13}}{{ScoreInfo|A4|1|22}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' At original pitch for SSA(/T)
:'''Edition notes:''' In original key for SSA(/T){{ScoreError}}


*'''CPDL #2303:''' [{{website|cantoral}} {{net}}]
*{{CPDLno|2303}} [{{website|cantoral}} {{net}}]
{{Editor|Abel Di Marco|2001-03-22}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Abel Di Marco|2001-03-22}}{{ScoreInfo|Letter|2|28788}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


Line 13: Line 24:
'''Title:''' ''Tua Jesu dilectio''<br>
'''Title:''' ''Tua Jesu dilectio''<br>
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}}
'''Source of text:''' vv. 15-16 of  [http://dick.wursten.be/dulcisjesu.htm Jesu dulcis memoria].


{{Voicing|3|SST}} <br>
{{Voicing|3|SSA,SST,ATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' ''Diletto spiritualle. Canzonette...raccolte da Sim. Verovio'' (Rome, 1586)
{{Pub|1|1586|in ''Diletto spiritualle. Canzonette… raccolte da Sim. Verovio'' (Rome)}}
{{Pub|2|1903|in {{NoComp|Secunda anthologia vocalis|Oreste Ravanello}}|no=117}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 25: Line 38:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Latin|


{{Text|Latin}}
<poem>
Túa Iésu diléctio,  
Túa Iésu diléctio,  
gráta méntis reféctio,  
gráta méntis reféctio,  
réplet síne fastídio,  
réplet síne fastídio,  
dans fámen desidério.  
dans fámem desidério.  


Qui te gústant esúriunt,  
Qui te gústant esúriunt,  
Line 37: Line 52:
desideráre nésciunt,  
desideráre nésciunt,  
nísi Iésum quem díligunt.
nísi Iésum quem díligunt.
</poem>
}}
 
|valign="top"|
 
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
Your love, Jesus,
is welcome refreshment to the spirit;
it restores without trouble,
giving hunger to longing.
 
The hungry taste you,
those who drink were thirsty before,
they have no further desires
besides Jesus, whom they love.
}}
 
|valign="top"|
 
{{Translation|German|
 
Deine Liebe, Jesus,
ist willkommenen Erquickung des Geistes
schenkt Erfüllung ohne Überdruß,
gibt der Sehnsucht Hunger.
 
Die dich kosten, hungern,
die trinken, dürsten immer noch,
sie wissen nichts zu ersehnen,
außer Jesus, den sie lieben.
}}
 
|valign="top"|
 


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 03:21, 27 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-08-19)  CPDL #40832:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-08-19).   Score information: A4, 1 page, 35 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: #40831, transposed down an octave for TTB. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2016-08-19)  CPDL #40831:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-08-19).   Score information: A4, 1 page, 35 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Secunda anthologia vocalis (Oreste Ravanello). Some corrections to text and 2nd verse added. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #36435:       
Editor: Francesco Spiga (submitted 2015-08-09).   Score information: A4, 1 page, 154 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Urtext edition with Mensurstrich layout. In original notated high clefs, in g (for SST lower pitch is necessary).
  • CPDL #22446:     
Editor: Edward Tambling (submitted 2010-10-13).   Score information: A4, 1 page, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: In original key for SSA(/T)
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
  • CPDL #02303:  Network.png
Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-03-22).   Score information: Letter, 2 pages, 28.11 MB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Tua Jesu dilectio
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Source of text: vv. 15-16 of Jesu dulcis memoria.

Number of voices: 3vv   Voicings: SSA, SST or ATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1586 in Diletto spiritualle. Canzonette… raccolte da Sim. Verovio (Rome)
    2nd published: 1903 in Secunda anthologia vocalis, no. 117

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text


Túa Iésu diléctio,
gráta méntis reféctio,
réplet síne fastídio,
dans fámem desidério.

Qui te gústant esúriunt,
qui bíbunt ádhuc sítiunt,
desideráre nésciunt,
nísi Iésum quem díligunt.
 

English.png English translation

Translation by Mick Swithinbank
Your love, Jesus,
is welcome refreshment to the spirit;
it restores without trouble,
giving hunger to longing.

The hungry taste you,
those who drink were thirsty before,
they have no further desires
besides Jesus, whom they love.
 

German.png German translation


Deine Liebe, Jesus,
ist willkommenen Erquickung des Geistes
schenkt Erfüllung ohne Überdruß,
gibt der Sehnsucht Hunger.

Die dich kosten, hungern,
die trinken, dürsten immer noch,
sie wissen nichts zu ersehnen,
außer Jesus, den sie lieben.