Tutto'l dì piango e poi la notte quando (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
No edit summary
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2018-09-07}} {{CPDLno|51228}} [[Media:Lasso-Tutto'l_dì_piango.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso-Tutto'l_dì_piango.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso-Tutto'l_dì_piango.mxl|{{XML}}]]
*{{PostedDate|2018-09-07}} {{CPDLno|51228}} [[Media:Lasso-Tutto'l_dì_piango.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasso-Tutto'l_dì_piango.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasso-Tutto'l_dì_piango.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Willem Verkaik|2018-09-07}}{{ScoreInfo|Letter|6|479}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Willem Verkaik|2018-09-07}}{{ScoreInfo|Letter|6|479}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|1567}}
{{Published|1567}} in [[Libro quarto de madrigali a 5 voci (Orlando di Lasso)]]


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
{{top}}
{{Text|Italian|
Tutto 'l dí piango; e poi la notte quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto, e raddoppiarsi i mali:
cosí spendo il mio tempo lagrimando.
 
In tristo humor vo gli occhi consumando,
e 'l cor in doglia; e son fra gli animali
l'ultimo, sí che gli amorosi strali
mi tengon ad ogni hor di pace in bando.
 
Lasso, che pur da l'uno a l'altro sole,
e da l'una ombra a l'altra, ho già 'l piu corso
di questa morte, che si chiama vita.
 
Piu l'altrui fallo che 'l mio mal mi dole:
che Pietà viva, e 'l mio fido soccorso,
vedemi arder nel foco, e non m'aita.
    ''Petrarca,  Canzoniere 216''}}
{{mdl|2}}
{{Translation|English|
All day I weep: and then in the night
when wretched mortals take their rest,
I find myself weeping, redoubling my ills:
so I spend the time that’s mine in tears.
 
My eyes are drowned in sad moisture,
the heart with pain: and I am the worst
of creatures, the arrows of love pierce me
so all over, now that peace is exiled.
 
Alas, with one sun following on another,
one shadow after another, I’ve already passed
the greater part of this death, that they call life.
 
Another’s failing grieves me more than my own:
that living Pity, and solace of my faith,
sees the fire burning, and will not help me.
    ''Translation A.S.Kline'' }}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 03:45, 7 September 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-09-07)  CPDL #51228:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-09-07).   Score information: Letter, 6 pages, 479 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Tutto'l dì piango e poi la notte quando
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. in Libro quarto de madrigali a 5 voci (Orlando di Lasso)

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Tutto 'l dí piango; e poi la notte quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto, e raddoppiarsi i mali:
cosí spendo il mio tempo lagrimando.

In tristo humor vo gli occhi consumando,
e 'l cor in doglia; e son fra gli animali
l'ultimo, sí che gli amorosi strali
mi tengon ad ogni hor di pace in bando.

Lasso, che pur da l'uno a l'altro sole,
e da l'una ombra a l'altra, ho già 'l piu corso
di questa morte, che si chiama vita.

Piu l'altrui fallo che 'l mio mal mi dole:
che Pietà viva, e 'l mio fido soccorso,
vedemi arder nel foco, e non m'aita.
    Petrarca, Canzoniere 216

English.png English translation

All day I weep: and then in the night
when wretched mortals take their rest,
I find myself weeping, redoubling my ills:
so I spend the time that’s mine in tears.

My eyes are drowned in sad moisture,
the heart with pain: and I am the worst
of creatures, the arrows of love pierce me
so all over, now that peace is exiled.

Alas, with one sun following on another,
one shadow after another, I’ve already passed
the greater part of this death, that they call life.

Another’s failing grieves me more than my own:
that living Pity, and solace of my faith,
sees the fire burning, and will not help me.
     Translation A.S.Kline