Tutto'l dì piango e poi la notte quando (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-02-02)  CPDL #78976:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2024-02-02).   Score information: A4, 5 pages, 95 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from 1570 Gardano print. Original key (chiavi naturali) and note values.
  • (Posted 2018-09-07)  CPDL #51228:       
Editor: Willem Verkaik (submitted 2018-09-07).   Score information: Letter, 6 pages, 479 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Tutto'l dì piango e poi la notte quando
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1567 in Libro quarto de madrigali a 5 voci, no. 11
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Tutto 'l dí piango; e poi la notte quando
prendon riposo i miseri mortali,
trovomi in pianto, e raddoppiarsi i mali:
cosí spendo il mio tempo lagrimando.

In tristo humor vo gli occhi consumando,
e 'l cor in doglia; e son fra gli animali
l'ultimo, sí che gli amorosi strali
mi tengon ad ogni hor di pace in bando.

Lasso, che pur da l'uno a l'altro sole,
e da l'una ombra a l'altra, ho già 'l piu corso
di questa morte, che si chiama vita.

Piu l'altrui fallo che 'l mio mal mi dole:
che Pietà viva, e 'l mio fido soccorso,
vedemi arder nel foco, e non m'aita.
 Petrarca, Canzoniere 216

English.png English translation

All day I weep: and then in the night
when wretched mortals take their rest,
I find myself weeping, redoubling my ills:
so I spend the time that’s mine in tears.

My eyes are drowned in sad moisture,
the heart with pain: and I am the worst
of creatures, the arrows of love pierce me
so all over, now that peace is exiled.

Alas, with one sun following on another,
one shadow after another, I’ve already passed
the greater part of this death, that they call life.

Another’s failing grieves me more than my own:
that living Pity, and solace of my faith,
sees the fire burning, and will not help me.
 Translation A.S.Kline