Un advocat dit à sa femme (Jean de Castro): Difference between revisions
m (Jkelecom heeft pagina Un advocat did à sa femme (Jean de Castro) hernoemd naar Un advocat dit à sa femme (Jean de Castro): grrrrrrr) |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Un advocat | '''Title:''' ''Un advocat dit à sa femme''<br> | ||
{{Composer|Jean de Castro}} | {{Composer|Jean de Castro}} | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|}} | ||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|French}} | ||
<poem> | |||
Un avocat dit à sa femme : | |||
« Sus, m’amie, que jouerons-nous ? » | |||
– « Si je gagne, ce dit la dame, | |||
Vous le me ferez quatre coups. » | |||
– « Quatre coups, c’est couché trop gros | |||
Comment serait jeu sans pitié ? » | |||
– « Non, non, maître, tenez-le tout, | |||
Dit le clerc, j’en suis de moitié. » | |||
{{Translation|English}} | |||
A lawyer said unto his wife: | |||
-"Well, lady, what shall we play?" | |||
-"If I win, I'll get it four times." | |||
-"Four times, no less, that is hard work, | |||
do you have no mercy upon me?" | |||
-"Do not worry, master," said the clerk, | |||
"I have done half the job for you." | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 15:55, 5 November 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- (Posted 2015-11-05) CPDL #37443: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2015-11-05). Score information: A4, 3 pages, 75 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Un advocat dit à sa femme
Composer: Jean de Castro
Lyricist:
Number of voices: 3vv Voicing: STT
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: 1575
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Un avocat dit à sa femme :
« Sus, m’amie, que jouerons-nous ? »
– « Si je gagne, ce dit la dame,
Vous le me ferez quatre coups. »
– « Quatre coups, c’est couché trop gros
Comment serait jeu sans pitié ? »
– « Non, non, maître, tenez-le tout,
Dit le clerc, j’en suis de moitié. »
English translation
A lawyer said unto his wife:
-"Well, lady, what shall we play?"
-"If I win, I'll get it four times."
-"Four times, no less, that is hard work,
do you have no mercy upon me?"
-"Do not worry, master," said the clerk,
"I have done half the job for you."