Usquequo piger dormies (Pierre de Manchicourt)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-02-24)  CPDL #68139:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2022-02-24).   Score information: A4, 7 pages, 346 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Transposed a major third lower (for ATBB), otherwise identical to CPDL #68138 below. Revised edition uploaded 07 April 2022.
  • (Posted 2022-02-24)  CPDL #68138:     
Editor: Andrew Fysh (submitted 2022-02-24).   Score information: A4, 7 pages, 341 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: At original notated pitch (for STTB or STBarB). Original note values retained. Transcribed and edited from the only original source. Revised edition uploaded 07 April 2022.
  • (Posted 2015-08-15)  CPDL #36476:       
Editor: Arnaud Saint-Antonin (submitted 2015-08-15).   Score information: A4, 8 pages, 104 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Usquequo piger dormies (2.p. Vade ad formicam, o piger)
Composer: Pierre de Manchicourt
Source: Proverbs 6

Number of voices: 4vv   Voicings: STTB, STBB or ATBB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1539 in Motettorum, Book 14, no. 19

Description: A setting of an obscure non-liturgical text from the Book of Proverbs. No other known polyphonic setting of this text exists, apart from a two-voice setting of a variant of the secunda pars text by Francesco de Layolle.

Original text and translations

Latin.png Latin text

9  Usquequo piger dormies?
Quando consurges e somno tuo?
10  Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus tuas ut dormias.

6  Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius, et disce sapientiam.
7  Quae cum non habeat ducem, […]
8  parat in aestate cibum sibi,
et congregat […] quod comedat.

English.png English text

How long will you sleep, you lazy one?
When will you rise up from your sleep?
You will sleep a little, you will slumber a little,
you will fold your hands a little to sleep:

Go to the ant, O lazy one;
consider her ways, and so learn wisdom:
for, though she has no guide,
she provides meals for herself in the summer,
and gathers what she may eat.

French.png French text

Jusqu'à quand, paresseux, dormiras-tu ?
Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
Un peu dormir, un peu s'assoupir,
un peu croiser les mains pour dormir.

Va voir la fourmi, paresseux!
et considère ses voies et apprends la sagesse
elle qui, sans avoir de chef,
prépare en été de la nourriture
et amasse de quoi manger.