Vecchie letrose (Adrian Willaert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
||
Line 20: | Line 20: | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
'''Published:''' | '''Published:''' | ||
Revision as of 14:32, 27 April 2014
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #15980: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-14). Score information: A4, 2 pages, 24 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Chandra Maeder (submitted 2004-10-30). Score information: Letter, 2 pages, 44 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-24.
- CPDL #06613: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2004-01-30). Score information: A4, 2 pages, 112 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Vecchie letrose
Composer: Adrian Willaert
Number of voices: 4vv Voicings: ATTB and SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
- Vecchie letrose, non valete niente
- Se non a far l'aguaito per la chiazza.
- Tira, tira, tir'alla mazza,
- Vecchie letrose, scannaros'e pazze!
English translation
- Spiteful old hags, you are good for nothing,
- Only for lying in wait in the thicket.
- Beat, beat, beat with your canes,
- Spiteful old hags, murderous and mad!
German translation
- Ihr alten Zankweiber seid zu nichts zu gebrauchen,
- außer dazu, auf der Piazza Streit anzufangen.
- Greift zum Nudelholz,
- ihr alten Zankweiber, streitsüchtig und verückt!