Vous perdez temps de me dire mal d'elle (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(45 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|10528}} [http://dick.wursten.be/partituren.htm {{net}}]
{{Editor|Dick Wursten|2005-12-30}}{{ScoreInfo|A4|4|62}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' diplomatic edition of original partbooks: original keys, note values and text (revised and with translation added). MIDI file corrected.<br>
:This edition is based on the publication in the ''Livre Septième'' of 1644 (a century later!) by [[Dirk Janszoon Sweelinck]], which is in its kernel a reprint of the ''Livre Septième de chansons à quatre parties'' (7th book of chansons for 4 voices) by Pierre Phalèse, 1560, in which the compositions were anonymous. Later attributions are often false.


*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10528:''' [http://dick.wursten.be/partituren/vousperdez_crecquillon.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://dick.wursten.be/partituren/vousperdez_crecquillon.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif]
*{{CPDLno|10531}} [http://dick.wursten.be/partituren.htm {{net}}]
:'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-30)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information: '''A4, 4 pages, 62 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:personal|personal]]
{{Editor|Dick Wursten|2005-12-31}}{{ScoreInfo|A4|4|83}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' diplomatic edition of original partbooks: ''Livre Septiesme'' of 1644; original keys and note values.
:'''Edition notes:''' practical edition based on the ''Livre Septième'' in modern keys and modernized text with translation. MIDI file corrected.


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Vous perdez temps de me dire mal d'elle''<br>
'''Title:''' ''Vous perdez temps de me dire mal d'elle''<br>
'''Composer:''' [[Thomas Crecquillon]]
{{Composer|Claudin de Sermisy|; wrongly attributed to [[Thomas Crecquillon]]}}
{{Lyricist|Clément Marot}}, Chanson XXXV, ''Oeuvres'', 1536


'''Number of voices:''' 4vv '''Voicing:''' SATB<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[:Category:Chansons|Chansons]]<br>
{{Genre|Secular|Chansons}}
'''Language:''' French<br>
{{Language|French}}
'''Instruments: '''<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published: '''
{{Pub|1|1536}}


'''Description: ''' This [[chanson]] of [[Clément Marot]] was published first before mid 16th century and reprinted many times. This edition is based on the publication in the ''Livre Septiesme'' of 1644 (a century later !) by Dirk Jansz. Sweelinck.
'''Description:''' This [[chanson]] by [[Clément Marot]] has inspired many composers.  


'''External websites: '''http://dick.wursten.be
'''External websites:'''  
*http://dick.wursten.be


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}
chanson XXXV ([[Clément Marot]], ''Oeuvres'', 1536)
{{Text|French|
 
''(modernized spelling)''
:Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
:Gens qui voulez divertir mon entente:
Gens qui voulez divertir mon entente:
:Plus la blasmez, plus je la trouve belle.
Plus la blâmez, plus je la trouve belle.
:S'esbahist on, si tant je m'en contente?:
S'ébahist on, si tant je m'en contente?:
:La fleur de sa jeunesse
:La fleur de sa jeunesse
:A vostre advis rien n'est ce?
:A votre avis rien n'est ce?
:N'est ce rien que ses grâces?
:N'est ce rien que ses grâces?
:Cessez voz grands audaces,
:Cessez vos grands audaces,
:Car mon Amour vaincra vostre mesdire:
Car mon Amour vaincra votre médire:
:Tel en mesdict, qui pour soy la desire.
Tel en médict, qui pour soi la désire.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
(translation of contents only)
{{Translator|Dick Wursten}} for understanding only''
<i>
You're wasting your time, talking so evil about her.  
:You’re wasting your time, talking so negatively about my love.
You people, who want to loosen my bond:
:The more you blame her, the more I like her.
The more you blame her, the more I like her.  
:The beauty of her youth, her gracefulness...:  
Are you surprised that I'm content with her ?
:Doesn’t that count ?
:The beauty of her youth,  
:Stop your impertinent brutality !
:Is that nothing ?
:my Love will conquer.
:And her gracefulness, does that not count ?
:Who talks so negatively about her, desires her for himself.
:Stop your impertinent brutalities,
</i>
For my Love will overcome all your evil talk :
.. tr. Dick Wursten
Evil you talk, because you desire her yourself.}}
 
{{mdl|3}}
[[Category:Texts-translations]]
{{Translation|German|
[[Category:French texts]]
{{Translator|Peter Rottländer}}
Ihr veschwendet Zeit, wenn ihr sie schlecht macht,
Ihr Leute, die ihr mein Verlangen zerstreuen wollt.
Je mehr ihr sie tadelt, desto schöner finde ich sie.
Verwundert es, wenn ich mit ihr zufrieden bin?
Die Blume ihrer Jugend,
Gilt sie für Euch nichts?
Ist ihre Anmut wertlos?
Beendet eure große Dreistigkeit,
Denn meine Liebe wird euren Spott besiegen:
Ihr redet schlecht von ihr, weil ihr sie begehrt.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Secular music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:SATB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 15:11, 15 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #10528:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-30).   Score information: A4, 4 pages, 62 kB   Copyright: Personal
Edition notes: diplomatic edition of original partbooks: original keys, note values and text (revised and with translation added). MIDI file corrected.
This edition is based on the publication in the Livre Septième of 1644 (a century later!) by Dirk Janszoon Sweelinck, which is in its kernel a reprint of the Livre Septième de chansons à quatre parties (7th book of chansons for 4 voices) by Pierre Phalèse, 1560, in which the compositions were anonymous. Later attributions are often false.
  • CPDL #10531:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-31).   Score information: A4, 4 pages, 83 kB   Copyright: Personal
Edition notes: practical edition based on the Livre Septième in modern keys and modernized text with translation. MIDI file corrected.

General Information

Title: Vous perdez temps de me dire mal d'elle
Composer: Claudin de Sermisy; wrongly attributed to Thomas Crecquillon
Lyricist: Clément Marot , Chanson XXXV, Oeuvres, 1536

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1536

Description: This chanson by Clément Marot has inspired many composers.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

(modernized spelling)
Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
Gens qui voulez divertir mon entente:
Plus la blâmez, plus je la trouve belle.
S'ébahist on, si tant je m'en contente?:
La fleur de sa jeunesse
A votre avis rien n'est ce?
N'est ce rien que ses grâces?
Cessez vos grands audaces,
Car mon Amour vaincra votre médire:
Tel en médict, qui pour soi la désire.

English.png English translation

Translation by Dick Wursten for understanding only
You're wasting your time, talking so evil about her.
You people, who want to loosen my bond:
The more you blame her, the more I like her.
Are you surprised that I'm content with her ?
The beauty of her youth,
Is that nothing ?
And her gracefulness, does that not count ?
Stop your impertinent brutalities,
For my Love will overcome all your evil talk :
Evil you talk, because you desire her yourself.

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer
Ihr veschwendet Zeit, wenn ihr sie schlecht macht,
Ihr Leute, die ihr mein Verlangen zerstreuen wollt.
Je mehr ihr sie tadelt, desto schöner finde ich sie.
Verwundert es, wenn ich mit ihr zufrieden bin?
Die Blume ihrer Jugend,
Gilt sie für Euch nichts?
Ist ihre Anmut wertlos?
Beendet eure große Dreistigkeit,
Denn meine Liebe wird euren Spott besiegen:
Ihr redet schlecht von ihr, weil ihr sie begehrt.