Vous perdez temps de me dire mal d'elle (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(added score in a modern edition with translation)
Line 4: Line 4:
*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10528:''' [http://dick.wursten.be/partituren/vousperdez_crecquillon.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://dick.wursten.be/partituren/vousperdez_crecquillon.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif]
*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10528:''' [http://dick.wursten.be/partituren/vousperdez_crecquillon.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://dick.wursten.be/partituren/vousperdez_crecquillon.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif]
:'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-30)''.   '''Score information: '''A4, 4 pages, 62 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:personal|personal]]
:'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-30)''.   '''Score information: '''A4, 4 pages, 62 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:personal|personal]]
:'''Edition notes:''' diplomatic edition of original partbooks: ''Livre Septiesme'' of 1644; original keys and note values.
:'''Edition notes:''' diplomatic edition of original partbooks: original keys,note values and text (revised and with translation added)
*[[Image:NewScore.gif]] '''CPDL #10531:''' [http://dick.wursten.be/partituren/vousperdez_crecquillon2.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://dick.wursten.be/partituren/vousperdez_crecquillon.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [ ]
:'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-31)''.   '''Score information: '''A4, 4 pages, 83 kbytes   '''Copyright:''' [[ChoralWiki:|]]
:'''Edition notes:''' practical edition in modern keys and modernized text with translation


==General Information==
==General Information==
Line 16: Line 19:
'''Published: '''
'''Published: '''


'''Description: ''' This [[chanson]] of [[Clément Marot]] was published first before mid 16th century and reprinted many times. This edition is based on the publication in the ''Livre Septiesme'' of 1644 (a century later !) by Dirk Jansz. Sweelinck.
'''Description: ''' This [[chanson]] of [[Clément Marot]] was published first in 1536 and has inspired many composers. This edition is based on the publication in the ''Livre Septiesme'' of 1644 (a century later !) by Dirk Jansz. Sweelinck.


'''External websites: '''http://dick.wursten.be
'''External websites: '''http://dick.wursten.be
Line 22: Line 25:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{Text|French}}
chanson XXXV ([[Clément Marot]], ''Oeuvres'', 1536)
chanson XXXV ([[Clément Marot]], ''Oeuvres'', 1536 - modernized spelling)


:Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
:Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
:Gens qui voulez divertir mon entente:
:Gens qui voulez divertir mon entente:
:Plus la blasmez, plus je la trouve belle.
:Plus la blâmez, plus je la trouve belle.
:S'esbahist on, si tant je m'en contente?:
:S'ébahist on, si tant je m'en contente?:
:La fleur de sa jeunesse
::La fleur de sa jeunesse
:A vostre advis rien n'est ce?
::A votre avis rien n'est ce?
:N'est ce rien que ses grâces?
::N'est ce rien que ses grâces?
:Cessez voz grands audaces,
::Cessez vos grands audaces,
:Car mon Amour vaincra vostre mesdire:
:Car mon Amour vaincra votre médire:
:Tel en mesdict, qui pour soy la desire.
:Tel en médict, qui pour soi la désire.


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
(translation of contents only)
(translation for understanding only)
<i>
<i>
:You’re wasting your time, talking so negatively about my love.
:You're wasting your time, talking so evil about her.
:The more you blame her, the more I like her.
:You people, who want to loosen my bond:
:The beauty of her youth, her gracefulness...:  
:The more you blame her, the more I like her.  
:Doesn’t that count ?
:Are you surprised that I'm content with her ?
:Stop your impertinent brutality !
::The beauty of her youth,  
:my Love will conquer.
::Is that nothing ?
:Who talks so negatively about her, desires her for himself.
::And her gracefulness, does that not count ?
::Stop your impertinent brutalities,
:For my Love will overcome all your evil talk :
:Evil you talk, because you desire her yourself.  
</i>
</i>
.. tr. Dick Wursten
.. tr. Dick Wursten

Revision as of 13:44, 31 December 2005

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • NewScore.gif CPDL #10528: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Dick Wursten (added 2005-12-30).   Score information: A4, 4 pages, 62 kbytes   Copyright: personal
Edition notes: diplomatic edition of original partbooks: original keys,note values and text (revised and with translation added)
  • NewScore.gif CPDL #10531: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif [ ]
Editor: Dick Wursten (added 2005-12-31).   Score information: A4, 4 pages, 83 kbytes   Copyright: [[ChoralWiki:|]]
Edition notes: practical edition in modern keys and modernized text with translation

General Information

Title: Vous perdez temps de me dire mal d'elle
Composer: Thomas Crecquillon

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments:
Published:

Description: This chanson of Clément Marot was published first in 1536 and has inspired many composers. This edition is based on the publication in the Livre Septiesme of 1644 (a century later !) by Dirk Jansz. Sweelinck.

External websites: http://dick.wursten.be

Original text and translations

French.png French text chanson XXXV (Clément Marot, Oeuvres, 1536 - modernized spelling)

Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
Gens qui voulez divertir mon entente:
Plus la blâmez, plus je la trouve belle.
S'ébahist on, si tant je m'en contente?:
La fleur de sa jeunesse
A votre avis rien n'est ce?
N'est ce rien que ses grâces?
Cessez vos grands audaces,
Car mon Amour vaincra votre médire:
Tel en médict, qui pour soi la désire.

English.png English translation (translation for understanding only)

You're wasting your time, talking so evil about her.
You people, who want to loosen my bond:
The more you blame her, the more I like her.
Are you surprised that I'm content with her ?
The beauty of her youth,
Is that nothing ?
And her gracefulness, does that not count ?
Stop your impertinent brutalities,
For my Love will overcome all your evil talk :
Evil you talk, because you desire her yourself.

.. tr. Dick Wursten