Vous perdez temps de me dire mal d'elle (Claudin de Sermisy)

From ChoralWiki
Revision as of 09:41, 12 March 2006 by Digdug (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • NewScore.gif CPDL #10528: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif midi-file was wrong, now correct
Editor: Dick Wursten (added 2005-12-30).   Score information: A4, 4 pages, 62 kbytes   Copyright: personal
Edition notes: diplomatic edition of original partbooks: original keys,note values and text (revised and with translation added)
  • NewScore.gif CPDL #10531: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif midi-file was wrong, now correct
Editor: Dick Wursten (added 2005-12-31).   Score information: A4, 4 pages, 83 kbytes   Copyright: [[ChoralWiki:|]]
Edition notes: practical edition based on the Livre Septième in modern keys and modernized text with translation

General Information

Title: Vous perdez temps de me dire mal d'elle
Composer: Claudin de Sermisy wrongly attributed to Thomas Crecquillon

Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments:
Published:

Description: This chanson of Clément Marot was published first in 1536 and has inspired many composers. This edition is based on the publication in the Livre Septieme of 1644 (a century later !) by Dirk Jansz. Sweelinck, which is in its kernel a reprint of the Livre Septième de chansons à quatre parties (7th book of chansons for 4 voices) of [[Pierre Phalèse ]], 1560, in which the compositions were anonymous. Later attributions are often false.

External websites: http://dick.wursten.be

Original text and translations

French.png French text chanson XXXV (Clément Marot, Oeuvres, 1536 - modernized spelling)

Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
Gens qui voulez divertir mon entente:
Plus la blâmez, plus je la trouve belle.
S'ébahist on, si tant je m'en contente?:
La fleur de sa jeunesse
A votre avis rien n'est ce?
N'est ce rien que ses grâces?
Cessez vos grands audaces,
Car mon Amour vaincra votre médire:
Tel en médict, qui pour soi la désire.

English.png English translation (translation for understanding only)

You're wasting your time, talking so evil about her.
You people, who want to loosen my bond:
The more you blame her, the more I like her.
Are you surprised that I'm content with her ?
The beauty of her youth,
Is that nothing ?
And her gracefulness, does that not count ?
Stop your impertinent brutalities,
For my Love will overcome all your evil talk :
Evil you talk, because you desire her yourself.

.. tr. Dick Wursten