Weep you no more sad fountains (John Dowland)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #16844: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-05-07). Score information: Letter, 3 pages, 43 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: SATB. On external site, files are listed alphabetically under "The Third & Last Book of Songs or Aires".
- CPDL #07406: Sibelius 4
- Editor: Robert Nottingham (submitted 2004-06-30). Score information: A4, 2 pages, 48 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Arrangement for Solo Tenor and Piano. Revised Nov 2005.
- Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20). Score information: A4, 3 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
- CPDL #04705: Sibelius
- Editor: Stuart McIntosh (submitted 2003-04-02). Score information: A4, 2 pages, 92 kB Copyright: Personal
- Edition notes: SATB
General Information
Title: Weepe you no more sad fountaines
Composer: John Dowland
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
or arranged for Solo Tenor
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: a cappella, one edition arranged for solo voice and piano
Published: No. XV from The Third and Last Booke of Songs or Aires (1603)
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heav'n's sun doth gently waste.
But my sun's heav'nly eyes
View not your weeping
That now lies sleeping,
Softly, softly, now softly lies sleeping.
Sleep is a reconciling,
A rest that Peace begets.
Doth not the sun rise smiling
When fair at e'en he sets
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping
while she lies sleeping,
Softly, softly, now softly lies sleeping.
Catalan translation
No ploreu més, tristes fonts;
Perquè heu de brollar tan ràpid?
Mireu com les muntanyes nevades,
el sol celest, gentilment desgasta.
Però els meus ulls de sol celest
no veuen el vostre plor,
que ara jeu adormida,
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.
El son és una conciliació,
un repòs que la pau engendra.
Però no hi ha alba de sol somrient
quan surt per la plana?
Reposeu doncs, reposeu tristos ulls,
no us fongueu en el plor
mentre ella jeu adormida,
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.