Weiche Gräser im Revier, Op. 65, No. 8 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Fix template mid)
(Add translation for Brahms Neue Liebeslieder No 8)
Line 28: Line 28:
:O, wie linde ruht es hier
:O, wie linde ruht es hier
:sich mit einem Schätzchen!
:sich mit einem Schätzchen!
:German text by Georg Friedrich Daumer (1800-1875)<br>
:Based on a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , "Russian-Polish" dance song [text unavailable]<br>
<br>
<br>
{{Translation|English}}
:Soft grass in my favorite haunts,
:fair, quiet spots!
:O how pleasant it is to linger here
:with one's darling!
:English translation copyright by Emily Ezust - [[http://www.lieder.net The Lied and Art Song Page]]<br>
:Used with translator's permission.<br>
<br>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 19:43, 16 February 2008

Music Files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #12729: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius4
Editor: John Henry Fowler (added 2006-09-30).   Score information: Letter, 6 pages, 61 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Weiche Gräser im Revier, Op. 65, No. 8
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder

Language: German
Instruments: 2 Pianos (4 Hand Piano)
Published: 1874

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Weiche Gräser im Revier,
schöne, stille Plätzchen!
O, wie linde ruht es hier
sich mit einem Schätzchen!
German text by Georg Friedrich Daumer (1800-1875)
Based on a text in Unknown Language by Anonymous/Unidentified Artist , "Russian-Polish" dance song [text unavailable]



English.png English translation

Soft grass in my favorite haunts,
fair, quiet spots!
O how pleasant it is to linger here
with one's darling!
English translation copyright by Emily Ezust - [The Lied and Art Song Page]
Used with translator's permission.