Welt, ade! ich bin dein müde (Johann Rosenmüller): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(new edition and 2. stanza in german added)
No edit summary
Line 7: Line 7:
:'''Edition notes:''' 2 stanzas
:'''Edition notes:''' 2 stanzas


*{{CPDLno|6949}} {{LinkW|rosen-we.pdf}} [[Media:Rosen-we.mid|{{mid}}]]  
*{{CPDLno|6949}} [[Media:ws-rosen-we.pdf|{{Pdf}}]]  [[Media:Rosen-we.mid|{{mid}}]]  
{{Editor|Fabian Burk|2004-04-21}}{{ScoreInfo|A4|1|80}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Fabian Burk|2004-04-21}}{{ScoreInfo|A4|1|80}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 23:55, 12 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


German.png In original German

  • (Posted 2016-09-04)  CPDL #41009:   
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2016-09-04).   Score information: A4, 1 page, 31 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: 2 stanzas
  • CPDL #06949:     
Editor: Fabian Burk (submitted 2004-04-21).   Score information: A4, 1 page, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Danish.png Danish text: "Nu farvel du verdens rige"

  • (Posted 2015-01-04)  CPDL #34118:  Network.png MuseScore format
Editor: Jes Wagner (submitted 2015-01-04).   Score information: A4, 2 pages, 1.33 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: MuseScore format

General Information

Title: Welt, ade! ich bin dein müde
Composer: Johann Rosenmüller

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: This motet was later adapted by Bach as the closing chorale in BWV 27.

External websites: Performance by the Windsbacher Knabenchor

Original text and translations

German.png German text

Welt, ade! ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu.
Da wird sein der rechte Friede
und die ew’ge stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Kampf und Streit,
nichts, denn lauter Eitelkeit;
in dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seeligkeit.

Wann ich werde dahin kommen,
bin ich aller Krankheit los
und der Traurigkeit entnommen,
ruhe sanft in Gottes Schoß.
In der Welt ist Angst und Not;
endlich gar der bitt're Tod;
aber dort ist allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.
 

English.png English translation

World, farewell! I am weary of you,
I want to go to heaven.
There will I find true peace
and eternal glorious rest.
World, yours are war and strife,
nothing but utter vanity;
in heaven eternally
is peace, joy, and happiness.

Danish.png Danish text

Nu farvel, du verdens rige,
far kun hen med al din lyst!
hjertet må til himlen stige,
skal det evig finde trøst.
Arme verden, had og mord
bag din hule glimmer bor;
ene himmeriges fred,
varer ved i evighed.

Arme verden, al din glæde
visner hen og brat forgår,
på din øde, sorte hede
tynger sorg hvert skridt, vi går.
Ære, magt og glans svandt hen,
ene tomhed blev igen.
op, mit hjerte se mod sky
mod den klare himmelby.

Hør engang de engleblide
himmelharpers toner går,
hvor Guds helgener de hvide
for den gyldne trone står.
bort fra verdens sorg og nød,
falske pragt og visse død,
jeg går hjem, hvor himlens fred
evig evig varer ved.