Wie ists so Fein, lieblich und schön, SWV 238 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Pub|2|1957|by Walter Blankenburg in ''Neue Schütz-Ausgabe, Vol. 6''}}" to "{{Pub|2|1957|in ''Neue Schütz-Ausgabe, Vol. 6|pg=}}")
Line 15: Line 15:
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1628|in ''{{NoComp|Psalmen Davids, Op. 5|Heinrich Schütz}}''. Revised by Schütz in 1661|no=133}}
{{Pub|1|1628|in ''{{NoComp|Psalmen Davids, Op. 5|Heinrich Schütz}}''. Revised by Schütz in 1661|no=133}}
{{Pub|2|1957|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]], Vol. 6|pg=}}
{{Pub|2|1957|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]], Vol. 6|pg=138}}
 
'''Description:''' Psalm 133 from the [[Becker Psalter]].
'''Description:''' Psalm 133 from the [[Becker Psalter]].



Revision as of 13:03, 27 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-10-03)  CPDL #46590:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-10-03).   Score information: A4, 1 page, 29 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from the Blankenburg edition on IMSLP. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Wie ists so Fein, lieblich und schön, SWV 238
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Cornelius Becker

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredChorale

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1628 in Psalmen Davids, Op. 5. Revised by Schütz in 1661, no. 133
    2nd published: 1957 in Neue Schütz-Ausgabe, Vol. 6, p. 138
Description: Psalm 133 from the Becker Psalter.

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 133.

German.png German text

1  Wie ists so fein lieblich und schön,
wenn Brüder wohl zusammen stehn,
auch insgemein die Christenleut
leben in Fried und Einigkeit.

2  Gleich wie der kühle Morgentau
von Hermon fället in die Au,
befeuchtet auch die Berg Zion,
Laub und Gras lieblich wächst davon,

4  also Gott Gnad und Leben gibt
dem, der von Herzen Frieden liebt.
Friedfert'gen Leuten ist bereit
hier Guts und dort die Seligkeit.