Zanni et Magnifico (Johannes Eccard): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(macarronic text Venetian/Lombard)
(→‎Music files: Replaced score info by template and completed)
Line 3: Line 3:


*'''CPDL #5898:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Eccard.html {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available.
*'''CPDL #5898:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Eccard.html {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available.
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}}'''Score information:''' A4, 7 pages   {{Copy|Personal}}
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}}{{ScoreInfo|A4|7|178}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==

Revision as of 13:54, 10 January 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #5898: Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-11-01).   Score information: A4, 7 pages, 178 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Zanni et Magnifico
Composer: Johannes Eccard

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Languages: Venetian, Lombard
Instruments: a cappella
Published:

Description: Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian commedia of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.

External websites:

Original text and translations

Venetian.png Venetian and Lombard.png Lombard text

Zanni (Z): - O messir, o patru

Magnifico (M): - Che distu? Che fastu?

Z.: O non pos plu cantar perchè crep della fam

Franceschina: E la bella Franceschina ninina bufina
la fili Bustachina
Che la voria mari nini la fili bustachi

M.: A bestion fio d’un laro
Non t’as tu ben sfrondrao, poltron?

Z.: Ma con que sa non g’avi mai pan quant’a voref?
Andev’a fa inpica

M.: Poltron, che tutt’el dì sei stat’ a tola
Tir’ in mal hora, trist’anegao

Tedesco: Mi star bon compagnon
Mi trinckere col flascon
Mi piasere moscatele
Mi fai garaus.

M.: O desgratiao, scampalo della galia.

Z.: Che vi piase, signor?
Che bramef, ser menchiu?
Cu cu cu cu

M.:O laro te ne disgratio
Mo sù imbriago

Z.: Vene dispregio
Horsu via page
E voi ol me salari:

M.: Non dubitar gioton ch’as tu da havere.
Tira via alla mal hora.

Z.: Quaranta tre sesi di bon argent.
U, do, ter, quater
Ande a bordel
Am recomandi, messir, o patru.

M.: O Zanni, me ti racomando.