Zanni et Magnifico (Johannes Eccard): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
(16 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|5898}} [http://imslp.org/wiki/Zanni_et_Magnifico_(Eccard,_Johannes) {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available.
*'''CPDL #5898:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Eccard.html {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available.
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}}{{ScoreInfo|A4|7|178}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}}'''Score information:''' A4, 7 pages   {{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''  


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 9:
{{Composer|Johannes Eccard}}
{{Composer|Johannes Eccard}}


'''Number of voices:''' 5vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' SATTB<br>
{{Voicing|5|SATTB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Madrigals|Madrigals]] <br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|2|Venetian|Lombard}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Published|}}


'''Description:'''  
'''Description:''' Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian ''commedia'' of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
*[http://www.classicitaliani.it/critica_htm/merlini04.htm The origin of the ''Zanni'' in the ''Commedia dell'Arte'' (in Italian).]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|2|Venetian|Lombard|
Zanni (Z): - O messir, o patru
Magnifico (M): - Che distu? Che fastu?
Z.: O non pos plu cantar perchè crep della fam
Franceschina: E la bella Franceschina ninina bufina
la fili Bustachina
Che la voria mari nini la fili bustachi
M.: A bestion fio d’un laro
Non t’as tu ben sfrondrao, poltron?
Z.: Ma con que sa non g’avi mai pan quant’a voref?
Andev’a fa inpica
M.: Poltron, che tutt’el dì sei stat’ a tola
Tir’ in mal hora, trist’anegao
Tedesco: Mi star bon compagnon
Mi trinckere col flascon
Mi piasere moscatele
Mi fai garaus.
M.: O desgratiao, scampalo della galia.
Z.: Che vi piase, signor?
Che bramef, ser menchiu?
Cu cu cu cu
M.:O laro te ne disgratio
Mo sù imbriago
Z.: Vene dispregio
Horsu via page
E voi ol me salari:
M.: Non dubitar gioton ch’as tu da havere.
Tira via alla mal hora.
Z.: Quaranta tre sesi di bon argent.
U, do, ter, quater
Ande a bordel
Am recomandi, messir, o patru.
M.: O Zanni, me ti racomando.}}
{{mdl}}
{{Translation|German|
{{Translator|Peter Rottländer}}
'' Erster Teil''
Zanni: O Meister,
Magnifico: Was sagst du?
Z: O Herr
M: Was machst du? was sagst du?
Z: O, ich kann nicht mehr singen, weil ich vor Hunger sterbe.
M: Zum Henker, zum Henker, Sohn eines Schelms, du bist doch nicht etwa pleite, Faulpelz?
Z: Aber mit diesem, hattet Ihr jemals nicht so viel Brot, wie Ihr wolltet?
M: Faulpelz, du sitzt den ganzen Tag am Tisch. Geh zum Teufel.
Z: Geht Euch aufhängen.
M: Trauriger Ertrunkener.
Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi.
Der Deutsche: Mich sein gut Kamerad.
Mich trinken aus Flasche.
Mich mögen Muskateller.
Mich machen ganz leer zu Güte.
''Zweiter Teil''
M: O Mißratener!
Z: Was wünscht Ihr, Herr?
M: Entlaufener Galeerensträfling.
Z: Was schreit Ihr, seid Ihr verrückt?  Ich überhöre Euch nicht.
M: O Schelm!
Z: Ich verachte Euch nicht.
M: Ich verachte dich nicht.
Z: Wohlan, es ist Zeit, mich auszuzahlen.
M: Kopf hoch, Trunkenbold. Kein Zweifel, eine kleine Anerkennung sollst du haben.
Z: Und dies ist mein Lohn: Dreiundvierzig Pfennige gutes Geld.
M: Nimm!
Z: Eins
M: Nimm!
Z: Zwei
M: Nimm, Nimm!
Z: Drei, vier
M: Scher' dich nun zum Teufel.
Z: Mach' dich lächerlich. (wörtlich: Geh' in den Puff)
M: Ich empfehle mich dir.
Z: Du empfiehlst dich mir, o Herr, o Meister, du empfiehlst dich mir.


{{NoText}}
Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi.


[[Category:External links]]
Der Deutsche: Mich gerne bleiben wollen.
Mich machen alles in in Trunk.
Mich essen gut Mahlzeit.
Mich wollen sein zufrieden.
Mich nicht sein Idiot, mich sein gut Kamerad.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Madrigals]]
[[Category:SATTB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:41, 9 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #05898:  Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-11-01).   Score information: A4, 7 pages, 178 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Zanni et Magnifico
Composer: Johannes Eccard

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Languages: Venetian, Lombard
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian commedia of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.

External websites:

Original text and translations

Venetian.png Venetian and Lombard.png Lombard text

Zanni (Z): - O messir, o patru

Magnifico (M): - Che distu? Che fastu?

Z.: O non pos plu cantar perchè crep della fam

Franceschina: E la bella Franceschina ninina bufina
la fili Bustachina
Che la voria mari nini la fili bustachi

M.: A bestion fio d’un laro
Non t’as tu ben sfrondrao, poltron?

Z.: Ma con que sa non g’avi mai pan quant’a voref?
Andev’a fa inpica

M.: Poltron, che tutt’el dì sei stat’ a tola
Tir’ in mal hora, trist’anegao

Tedesco: Mi star bon compagnon
Mi trinckere col flascon
Mi piasere moscatele
Mi fai garaus.

M.: O desgratiao, scampalo della galia.

Z.: Che vi piase, signor?
Che bramef, ser menchiu?
Cu cu cu cu

M.:O laro te ne disgratio
Mo sù imbriago

Z.: Vene dispregio
Horsu via page
E voi ol me salari:

M.: Non dubitar gioton ch’as tu da havere.
Tira via alla mal hora.

Z.: Quaranta tre sesi di bon argent.
U, do, ter, quater
Ande a bordel
Am recomandi, messir, o patru.

M.: O Zanni, me ti racomando.

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer

Erster Teil

Zanni: O Meister,
Magnifico: Was sagst du?
Z: O Herr
M: Was machst du? was sagst du?
Z: O, ich kann nicht mehr singen, weil ich vor Hunger sterbe.
M: Zum Henker, zum Henker, Sohn eines Schelms, du bist doch nicht etwa pleite, Faulpelz?
Z: Aber mit diesem, hattet Ihr jemals nicht so viel Brot, wie Ihr wolltet?
M: Faulpelz, du sitzt den ganzen Tag am Tisch. Geh zum Teufel.
Z: Geht Euch aufhängen.
M: Trauriger Ertrunkener.

Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi.

Der Deutsche: Mich sein gut Kamerad.
Mich trinken aus Flasche.
Mich mögen Muskateller.
Mich machen ganz leer zu Güte.

Zweiter Teil

M: O Mißratener!
Z: Was wünscht Ihr, Herr?
M: Entlaufener Galeerensträfling.
Z: Was schreit Ihr, seid Ihr verrückt? Ich überhöre Euch nicht.
M: O Schelm!
Z: Ich verachte Euch nicht.
M: Ich verachte dich nicht.
Z: Wohlan, es ist Zeit, mich auszuzahlen.
M: Kopf hoch, Trunkenbold. Kein Zweifel, eine kleine Anerkennung sollst du haben.
Z: Und dies ist mein Lohn: Dreiundvierzig Pfennige gutes Geld.
M: Nimm!
Z: Eins
M: Nimm!
Z: Zwei
M: Nimm, Nimm!
Z: Drei, vier
M: Scher' dich nun zum Teufel.
Z: Mach' dich lächerlich. (wörtlich: Geh' in den Puff)
M: Ich empfehle mich dir.
Z: Du empfiehlst dich mir, o Herr, o Meister, du empfiehlst dich mir.

Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi.

Der Deutsche: Mich gerne bleiben wollen.
Mich machen alles in in Trunk.
Mich essen gut Mahlzeit.
Mich wollen sein zufrieden.
Mich nicht sein Idiot, mich sein gut Kamerad.