Zanni et Magnifico (Johannes Eccard): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{CUsr|" to "{{User|")
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|5898}} [http://imslp.org/wiki/Zanni_et_Magnifico_(Eccard,_Johannes) {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available.
*{{CPDLno|5898}} [http://imslp.org/wiki/Zanni_et_Magnifico_(Eccard,_Johannes) {{net}}] PDF, MIDI and Capella 4 files available.
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}}{{ScoreInfo|A4|7|178}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Ulrich Alpers|2003-11-01}}{{ScoreInfo|A4|7|178}}{{Copy|Personal}}
Line 13: Line 12:
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|2|Venetian|Lombard}}
{{Language|2|Venetian|Lombard}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Published|}}


'''Description:''' Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian ''commedia'' of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.
'''Description:''' Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian ''commedia'' of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.
Line 22: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
{{Text|2|Venetian|Lombard}}
{{Text|2|Venetian|Lombard|
<poem>
Zanni (Z): - O messir, o patru
Zanni (Z): - O messir, o patru


Line 70: Line 68:
Am recomandi, messir, o patru.
Am recomandi, messir, o patru.


M.: O Zanni, me ti racomando.
M.: O Zanni, me ti racomando.}}
</poem>
{{mdl}}
{{Translation|German|
{{Translator|Peter Rottländer}}


{{Translation|German}}
''Übersetzung: {{User|Peter Rottländer}}''
<poem>
'' Erster Teil''
'' Erster Teil''


Line 125: Line 122:
Mich essen gut Mahlzeit.
Mich essen gut Mahlzeit.
Mich wollen sein zufrieden.
Mich wollen sein zufrieden.
Mich nicht sein Idiot, mich sein gut Kamerad.
Mich nicht sein Idiot, mich sein gut Kamerad.}}
</poem>
{{btm}}
 
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:41, 9 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #05898:  Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-11-01).   Score information: A4, 7 pages, 178 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Zanni et Magnifico
Composer: Johannes Eccard

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Languages: Venetian, Lombard
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Comic dialogs between Zanni and his master Magnifico are very common in the Italian commedia of the 16th century. Zanni and his wife Franceschina speak in a Lombard dialect (usually Bergamasque), while the master speaks in Venetian.

External websites:

Original text and translations

Venetian.png Venetian and Lombard.png Lombard text

Zanni (Z): - O messir, o patru

Magnifico (M): - Che distu? Che fastu?

Z.: O non pos plu cantar perchè crep della fam

Franceschina: E la bella Franceschina ninina bufina
la fili Bustachina
Che la voria mari nini la fili bustachi

M.: A bestion fio d’un laro
Non t’as tu ben sfrondrao, poltron?

Z.: Ma con que sa non g’avi mai pan quant’a voref?
Andev’a fa inpica

M.: Poltron, che tutt’el dì sei stat’ a tola
Tir’ in mal hora, trist’anegao

Tedesco: Mi star bon compagnon
Mi trinckere col flascon
Mi piasere moscatele
Mi fai garaus.

M.: O desgratiao, scampalo della galia.

Z.: Che vi piase, signor?
Che bramef, ser menchiu?
Cu cu cu cu

M.:O laro te ne disgratio
Mo sù imbriago

Z.: Vene dispregio
Horsu via page
E voi ol me salari:

M.: Non dubitar gioton ch’as tu da havere.
Tira via alla mal hora.

Z.: Quaranta tre sesi di bon argent.
U, do, ter, quater
Ande a bordel
Am recomandi, messir, o patru.

M.: O Zanni, me ti racomando.

German.png German translation

Translation by Peter Rottländer

Erster Teil

Zanni: O Meister,
Magnifico: Was sagst du?
Z: O Herr
M: Was machst du? was sagst du?
Z: O, ich kann nicht mehr singen, weil ich vor Hunger sterbe.
M: Zum Henker, zum Henker, Sohn eines Schelms, du bist doch nicht etwa pleite, Faulpelz?
Z: Aber mit diesem, hattet Ihr jemals nicht so viel Brot, wie Ihr wolltet?
M: Faulpelz, du sitzt den ganzen Tag am Tisch. Geh zum Teufel.
Z: Geht Euch aufhängen.
M: Trauriger Ertrunkener.

Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi.

Der Deutsche: Mich sein gut Kamerad.
Mich trinken aus Flasche.
Mich mögen Muskateller.
Mich machen ganz leer zu Güte.

Zweiter Teil

M: O Mißratener!
Z: Was wünscht Ihr, Herr?
M: Entlaufener Galeerensträfling.
Z: Was schreit Ihr, seid Ihr verrückt? Ich überhöre Euch nicht.
M: O Schelm!
Z: Ich verachte Euch nicht.
M: Ich verachte dich nicht.
Z: Wohlan, es ist Zeit, mich auszuzahlen.
M: Kopf hoch, Trunkenbold. Kein Zweifel, eine kleine Anerkennung sollst du haben.
Z: Und dies ist mein Lohn: Dreiundvierzig Pfennige gutes Geld.
M: Nimm!
Z: Eins
M: Nimm!
Z: Zwei
M: Nimm, Nimm!
Z: Drei, vier
M: Scher' dich nun zum Teufel.
Z: Mach' dich lächerlich. (wörtlich: Geh' in den Puff)
M: Ich empfehle mich dir.
Z: Du empfiehlst dich mir, o Herr, o Meister, du empfiehlst dich mir.

Franceschina: Und die schöne Franceschina niedlina drollina das Mädchen büstachina, die möchte einen Gatten, nini das Mädchen büstachi.

Der Deutsche: Mich gerne bleiben wollen.
Mich machen alles in in Trunk.
Mich essen gut Mahlzeit.
Mich wollen sein zufrieden.
Mich nicht sein Idiot, mich sein gut Kamerad.