Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5 (Fanny Hensel)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-12-30)   CPDL #56458:         
Editor: James Gibb (submitted 2019-12-30).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #00941, with minor corrections. MusicXML source file(s) is (are) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2019-12-30)   CPDL #56454:         
Editor: James Gibb (submitted 2019-12-30).   Score information: A4, 3 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: English translation. Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. MusicXML source file(s) is (are) in compressed .mxl format.
  • CPDL #00941:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-06-10).   Score information: Letter, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) is (are) in compressed .mxl format.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Abendlich schon rauscht der Wald, Op. 3, No. 5
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Joseph von Eichendorff

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1846
  2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 350

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
An die Sternlein zünden.
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh.
Wald und Welt verbrausen,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich tief nach Hause.
Hier in Waldes grüner Klause,
Herz, geh endlich auch.
Eichendorff has "versausen", "Sehnt sich recht…" and "..stiller Klause"

English.png English translation

Evening falls o'er wood and plain,
Rustling leaves declare it,
Blessed news, the gleaming stars
Soon on high will bear it.
In the valley all is stilly,
Night descends on gorges hilly,
Blessed news, the gleaming stars
Soon on high will bear it.
Close of toil to all is come,
Woods and fields are dreary;
Lonely wanderers seek a home,
Seek their rest the weary,
Here, within this woodland valley,
Weary hearts will find their home.
 

French.png French translation

Le murmure du soir déjà s’élève dans la forêt,
Il vient du fond des terres,
Maintenant là-haut le Seigneur va bientôt
Faire scintiller les étoiles.
Quel silence dans les profondeurs !
Seul un murmure vespéral fait frémir la forêt.

Chaque être se dirige vers son repos,
La forêt et le monde s’évanouissent,
Frémissant, le promeneur solitaire tend l’oreille,
Il se languit fort de sa demeure.
Ici dans la calme retraite de la forêt,
Toi aussi, oh mon cœur, va enfin vers ton repos.

Translation by Henri Dupraz