An einem Bächlein (Hubert Waelrant)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-08-16)   CPDL #50887:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2018-08-16).   Score information: A4, 1 page, 46 kB   Copyright: CC BY NC
Arranger: Joseph Renner
Edition notes: From Regensburger Liederkranz. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: An einem Bächlein
Composer: Hubert Waelrant
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
Genre: SecularMadrigal

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1863 in Regensburger Liederkranz, no. 103
  2nd published: 1892 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor, II. Band (Gustav Weber), no. 244
  3rd published: 1902 in Concordia, no. 2.29

Description: The arrangement was first published in Renners' Männerquartette von der Donau and then included in the Regensburger Liederkranz. It says:

English madrigal ("Near by a streamlet"), translated from English by Math. Dengler, 2nd verse added by Joseph Renner. This choral piece, presented 1880 by Stadtsängerverein 'St. Gallen' at 'Eidgenöss. Sängerfest', with unprecedented competition, won the first prize.

The original song Vorria morire was printed 1585 in Symphonia angelica and possibly in lost 1565 edition. There are several other versions in other languages, see e.g. Hard by a fountain (Hubert Waelrant).
In German Wikipedia it says:

Besondere Verbreitung fand sein niederländisches Lied „Als ick u vinde“, erstmals in Ausgaben des Livre septième des chansons (1589), und später in französischen, englischen und deutschen Versionen bis ins 20. Jahrhundert.

If you know more about the version "Near by a streamlet", please let us know.


External websites:

Original text and translations

German.png German text

An einem Bächlein saß ein einsam Mägdlein.
Von schwerem Gram ihr Herze war beladen,
und jedem Windeshauch vertraut sie ihren Gram.

Sie klagt mit Bangen, kummerbleich die Wangen.
Ich steh allein auf Gottes weiter Erde,
wann kommst du süßer Tod, zu enden meine Not.