Ave maris stella

From ChoralWiki
(Redirected from Ave maris stella text page)
Jump to navigation Jump to search

General information

Hymn to the Virgin Mary (8th cent., author anon.)

Liturgical use: Hymn at Vespers on feasts of the Virgin Mary.

Mary's title of stella maris was first proposed by St. Jerome, in his treatise Liber de nominibus hebraicis (probably around AD 390), in which he explains the etymology of Hebrew names. He quotes unidentified sources as explaining the name of Mary as smyrna maris, literally bitterness of the sea. The Hebrew word miriam indeed refers to bitterness - it is explained as such in the anonymous Jewish account The life of Moses. St. Jerome dismisses the 'bitter' etymology, however, and proposes to change her title to stella maris. In order to justify his proposal, he quotes Syrus, most likely his contemporary St. Ephraem Syrus, who had insisted on Mary's status as domina or mistress.

View the Wikipedia article on Ave maris stella.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix caeli porta.

Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Evae nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce

Monstra te esse matrem
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singularis,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.

Vitam praesta puram,
Iter para tutum,
Ut videntes Jesum,
Semper collaetemur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus
Spiritui Sancto,
Tribus honor unus. Amen.
 

English.png English translation

Hail, star of the sea,
loving Mother of God,
and also always a virgin,
Happy gate of heaven.

Receiving that Ave
from Gabriel's mouth
confirm us in peace,
Reversing Eva's name.

Break the chains of sinners,
Bring light to the blind,
Drive away our evils,
Ask for all good.

Show yourself to be a mother,
May he accept prayers through you,
he who, born for us,
Chose to be yours.

O unique virgin,
Meek above all,
Make us, absolved from sin,
Gentle and chaste.

Keep life pure,
Make the journey safe,
So that, seeing Jesus,
We may always rejoice together.

Let there be praise to God the Father,
Glory to Christ in the highest,
To the Holy Spirit,
One honor to all three. Amen.

Translation by Allen H. Simon
German.png German translation

Sei gegrüßt, du Stern des Meeres,
gütige Mutter Gottes,
ewige Jungfrau,
sel'ge Himmelspforte.

Die du das Ave empfängst
aus Gabriels Mund
gib uns des Friedens Geist,
kehre Evas Namen um.

Löse aus Banden die Sünder,
erleuchte die Blinden,
unsere Gebrechen nimm hinweg,
alles Gute erwirke für uns.

Erzeige dich als Mutter,
durch dich empfange unser Gebet,
der um unseretwillen
dein Sohn wurde.

Jungfrau, auserkoren,
mild vor allen,
mach uns, von Sünden frei,
mild und keusch.

Gib ein reines Leben,
beschütze unsern Weg,
daß wir einst Jesus sehen
und uns allezeit freuen.

Lob sei Gott, dem Vater,
Ehre sei Christus, dem Allerhöchsten,
und dem Heiligen Geist,
ein Lobpreis sei den dreien. Amen.
 

French.png French translation

Salut, étoile de la mer,
Mère nourricière de Dieu
et toujours Vierge,
heureuse porte du Ciel.

Recevant cet Ave
de la bouche de Gabriel,
affermissez-vous dans la paix
par ce changement du nom d'Eve.

Rompez les liens des pécheurs,
rendez la lumière aux aveugles
éloignez de nous les maux,
obtenez-nous tous les biens.

Montrez-vous mère,
qu'il reçoive de vous<
nos prières celui qui, pour nous,
daigna être votre fils.

Vierge unique,
douce entre toutes,
faites que, délivrés de nos fautes,
nous soyons chastes et purs.

Accordez-nous une vie innocente,
rendez sûrs nos chemins,
afin que, voyant Jésus,
nous goûtions avec vous les joies éternelles.

Louange à Dieu le Père,
gloire au Christ roi
et à l'Esprit-Saint.
Honneur égal aux Trois. Amen.

Hungarian.png Hungarian translation

Tengernek csillaga,
Isten édesanyja,
üdvözlégy, mindig szűz,
menny boldog kapuja.

Te, kinek Gábriel
ajka mondott Avé-t,
tégy közöttünk békét,
forditsd Éva nevét!

Szabadíts rabokat,
adj fényt a vakoknak,
űzd el bajainkat,
igényeld javunkat.

Mutasd, hogy anyánk vagy!
Hallja meg imádat,
ki értünk fiaddá
születni nem átallt.

Kiváltságos szent Szűz,
mindenek közt enyhe,
oldd fel bűneinket,
enyhíts, tisztíts minket!

Mosd meg életünket,
készíts el utunkat,
hogy örök örömben
lássuk Jézusunkat!

Istennek dicséret,
Krisztusnak dicsőség,
Szentlélekkel együtt
hármas-egy tisztesség!

Dutch.png Dutch translation

Wees gegroet, o Zeester,
Moeder Gods en tevens
gave Maagd bestendig,
Blijde poort des levens.

's Engels groet aanvaardend,
grond ons in zo'n vrede
dat de naam van Eva
brenge een Ave mede.

Slaak de boei der bozen,
open 't oog der blinden,
doe onze euvlen wijken
Godes gunst ons vinden.

Toon U onze Moeder
bij de nooit Volprezen,
die, voor ons geboren,
de uwe wilde wezen.

Maak, o Maagd der maagden,
als niet één aanminnig,
ons van zonde ontbonden,
zuiver en zachtzinnig.

Doe ons, rein van wandel,
't wisse pad betreden,
tot we juichend Jesus
zien in 't eeuwig Eden.

Lof zij God de Vader,
Christus, onze koning,
lof de Geest; hun Drieën
de eigenste eerbetoning.
 

Translation by R.J. Jordens
Portuguese.png Portuguese translation

Ave, estrela do mar,
Fecunda Mãe de Deus,
Que permanecestes Virgem,
Ó doce porta dos Céus.

Vós, que ouvistes aquele Ave
Da boca de Gabriel,
Estabelecei-nos na paz,
Mudando o nome de Eva.

Libertai dos grilhões os pecadores,
Mandai luz aos cegos,
Afastai de nós todos os males
E obtende-nos todos os bens.

Mostrai que sois nossa mãe:
Por Vós ouça as nossas preces
Aquele que, para nos salvar,
Quis ser Vosso Filho.

Ó Virgem sem igual,
A mais doce de todas,
Libertando-nos das nossas culpas,
Fazei-nos mansos e puros.

Concedei-nos uma vida pura,
Fazei seguros os nossos caminhos:
Para que, na posse de Jesus,
Exultemos eternamente.

Seja louvado e glorificado
Deus Pai, Filho e Espírito Santo;
Às três Pessoas divinas
Seja prestada honra igual. Amen.

External links