Ce mois de may (Robert Godard)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #28834:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-04-22).   Score information: A4, 2 pages, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:This is the original 1544 edition, later taken up by Phalesius and Matthys with minor adjustments. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #28429:  Network.png (PDF file)
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2013-03-01).   Score information: A4, 4 pages, 86 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Based on Bellere (1597) and Phalese (1568). Musica ficta taken from lute intavolation by Phalese.
  • CPDL #21094:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-02-26).   Score information: A4, 2 pages, 78 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:This is a 1644 reprint of Phalesius VIIème Livre, revised by Matthys in Amsterdam.
MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ce mois de may
Composer: Robert Godard

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1544 in Quatrieme livre des chansons a quatre parties, no. 8

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Ce mois de may sur la rousee
jouer irons pour cueillir verd,
m'amy' et moy sur la ramee
regardant la feuil' a l'envers,
puis s'elle craint le descouvert
des genoux sentant la froidure,
par moy seront ilz recouvers,
mais je seray la couverture.

English.png English translation

Upon the dew this month of May
We shall gather branches green
And lie upon the sward this day –
The living leaves shall be our screen.
Then as we take our pleasures there
Perchance my love may feel the cold
Upon her knees – maybe also elsewhere –
But in my arms I shall her warmly hold.

Translation by Mick Swithinbank