Compt alle voort by twee by drye (Lupus Hellinck)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #19182:        (Finale 2002)
Editor: Benoît Huwart (submitted 2009-04-07).   Score information: A4, 4 pages, 59 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Compt alle voort by twee by drye
Composer: Lupus Hellinck

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: Dutch
Instruments: A cappella

Published: 1551 by Tielman Susato, Antwerpen.

Description:

External websites:

Original text and translations

Dutch.png Dutch text

Compt alle voort by twee by drye,
En hoort u lot met zinne blye,
Wat u toesendt fortune loterye.

Die met en quaet wyf is geplaecht,
En elders gerne ten neste draecht,
Wat sal hy hebben, maket ons wys?

Ramp en roy voer den iersten prys.

Die gerne poit en is beroit,
Wat sal men hem borghen, segt ons tbediet?

Nyet.

Die gerne veel heeft aen den sack,
En niet en pryst syns selfs gemack,
Wat sal hem int eynde geschien?

Drupende neuse en coude knie,
Blauwe caken en qualic sien,
Sonder geschil,
Twee houte crucken en eenen bril.

English.png English translation

Come all of you in twos and threes,
And, without flinching,
hear what fate has in store for you.

Tell us, please, what shall be the lot
Of those who are cursed with a bad wife
And like to make their beds elsewhere?

Misfortune and skin disease shall be the first prize that awaits them.

What of those who love strong drink and end up getting robbed,
What are they to receive, pray tell us?

Not a thing.

And those who like to have a lot in their (money)bags
And do not care for their own comfort,
What is to become of them in the end?

Dripping noses and cold knees,
Jaws that are blue and eyes that struggle to see,
No doubt about it,
A pair of wooden crutches and a pair of glasses.

Translation by Mick Swithinbank