Ecco Silvio

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

General information

The scene of Dorinda and Silvio's reconciliation and declarations of love, from Giovanni Battista Guarini’s Il pastor fido: Atto quarto, scena nona

Settings by composers


Text and translations

Italian.png Italian text

English.png English translation

French.png French translation

Ecco Silvio (Dorinda, lines 100-113)

Ecco, Silvio, colei che ’n odio hai tanto,
eccola in quella guisa
che la volevi a punto.
Bramàstila ferir: ferita l’hai;
bramastila tua preda: eccola preda;
bramastila alfin morta: eccola a morte.
Che vuoi tu più da lei? Che ti può dar
più di questo Dorinda? Ah garzon crudo!
Ah cor senza pietà! Tu non credesti
la piaga che per te mi fece Amore:
puoi questa or tu negar de la tua mano?
Non hai creduto il sangue
ch’i’ versava dagli occhi:
crederai questo, che ’l mio fianco versa?

Here she is, Silvio, the one you hate so much,
here she is exactly
as you wanted her.
You wanted her wounded: you have wounded her;
you wanted her your pray: she is your pray;
at last, dead you wanted her: she is about to die.
What more do you want from her? What more can
Dorinda give you? Ah!, cruel youth!
Ah, pitiless heart! You did not believe
that Love had wounded me for you:
can you now deny the wound from your own hand?
You did not believe the blood
that I wept for you:
will you believe that which flows from my side?

Voilà, Silvio celle que tu haïs tant,
la voilà en l’état
que tu l’as désirée.
Tu as voulu la frapper, tu l’as frappée;
tu l’as voulue ta proie, la voilà ta proie;
en fin tu l’as voulue morte, la voilà morte.
Que veux-tu d’elle davantage? Que te peut plus
donner Dorinde? Ah, garçon cruel!
Ah, cœur sans pitié! Tu n’as voulu croire
la plaie qu’Amour m’a faite à ton occasion :
peux-tu nier maintenant celle que ta main m’a faite?
Tu n’as pas voulu croire le sang
que je répandais de mes yeux :
croiras-tu celui que je verse de mon flanc?

Ma se con la pietà (lines 114-122)

Ma se con la pietà non è in te spenta
gentilezza e valor, che teco nacque,
non mi negar, ti prego,
anima cruda sì, ma però bella,
non mi negar a l’ultimo sospiro
un tuo solo sospir. Beata morte,
se l’addolcissi tu con questa sola
dolcissima parola
voce cortese e pia:
“Va’ in pace, anima mia!”

But if your innate mercy and kindness
and valour are not extinguished,
do not deny me, I beg you,
cruel soul, but beautiful!,
do not deny me with my last breath
a single sigh from you. Blessed would death be,
if you were to sweeten it with this single
sweetest sentence,
gentle and pious utterance:
“Go in peace, my soul!”

Mais si la gentillesse et la valeur qui naquirent
avec toi ne sont point éteintes en toi avec la pitié,
ne me dénie point, je te prie,
âme cruelle, mais belle pourtant,
ne me dénie point à mon dernier soupir
seul un de tes soupirs. Ô heureuse mort,
si tu l’adoucissait de cette seule
douce parole,
courtoise et pitoyable mot :
« Va t’en en paix, mon âme. »

Dorinda, ah! dirò “mia” (Silvio, lines 123-130)

Dorinda, ah! dirò “mia”, se mia non sei
se non quando ti perdo e quando morte
da me ricevi, e mia non fosti allora
ch’i’ ti potei dar vita?
Pur “mia” dirò, ché mia
sarai malgrado di mia dura sorte;
e se mia non sarai con la tua vita,
sarai con la mia morte.

Dorinda, ah! shall I call you “mine” though mine you are not
but when I lose you and when death
from me you receive, and you weren’t mine
back then, when I could give you life?
Yes, “mine” I shall call you, because mine
you shall be in spite of my harsh fate;
and if you shall not be mine in life,
you will be upon my death.

Las, Dorinde! te dirais-je mienne, si tu n’es pas mienne
sinon quand je te pers et quand la mort
je te donne, et jamais tu ne l’as pu être
quand je t’aurais pu donner la vie?
Je te dirais « mienne » pourtant, car mienne
tu seras malgré mon cruel destin;
e si tu n’as pas pu être mienne durant ta vie,
tu le seras avec ma mort.

'Lines 131-137, omitted by Monteverdi but set by d'India
Tutto quel che ’n me vedi,
a vendicarti è pronto.
Con quest’armi t’ancisi,
e tu con queste ancor m’anciderai.
Ti fui crudele, e io
altro da te che crudeltà non bramo.
Ti disprezzai superbo:
All that you see in me
is ready to avenge you
I killed you with these weapons
and with the same you will kill me yet.
I was cruel to you, and I
don’t desire anything other than cruelty.
Haughtily I despised you:
Tout ce que tu aperçois en moi
est disposé pour te venger
Je t’ai tuée de ces armes
et tu me tueras de ces mêmes armes.
Je t’ai été cruel, je
ne te demande que cruauté.
Je t’ai dédaigné, superbe :

Ecco, piegando le ginocchia (lines 138-148)

Ecco, piegando le ginocchia a terra,
riverente t’inchino;
e ti chieggio perdon, ma non già vita.
Ecco gli strali e l’arco;
ma non ferir già tu gli occhi o le mani,
colpevoli ministri
d’innocente voler; ferisci il petto,
ferisci questo mostro,
di pietade e d’amore aspro nemico;
ferisci questo cor che ti fu crudo:
eccoti il petto ignudo.

Here, bending my knees to the ground,
I prostrate before you reverently;
and I ask you forgiveness, yet ask not life.
Here are the arrows and the bow;
do not wound the eyes or the hands,
guilty agents
of an innocent will; wound the breast,
wound this monster,
harsh enemy of mercy and of love;
wound this heart that was cruel to you:
here is my bare breast.

Or, pliant les genoux à terre,
je t’adore, révérant;
je te demande pardon, non la vie.
Voilà les flèches, voilà l’arc;
mais n’en frappe point ni les yeux, ni les mains,
coupables exécuteurs
de mon innocent vouloir; frappe ma poitrine,
frappe ce monstre
aspre ennemi de pitié et d’amour;
frappe ce cœur qui te fut si cruel :
voilà ma poitrine nue.

Ferir quel petto, Silvio? (Dorinda, lines 149-168, 178-180)

Ferir quel petto, Silvio?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
s’avevi pur desio ch’io ti ferissi.
O bellissimo scoglio,
già dall’onda e dal vento
de le lagrime mie, de’ miei sospiri
sì spesso invan percosso,
è pur ver che tu spiri
e che senti pietate? O pur m’inganno?
Ma sii tu pure o petto molle o marmo:
già non vo’ che m’inganni
d’un candido alabastro il bel sembiante,
come quel d’una fèra
oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te? Te pur ferisca Amore,
ché vendetta maggiore
non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dì che da prim’arsi!
benedette le lagrime e i martíri!
Di voi lodar, non vendicar, mi voglio.

[lines 169-177, omitted by Monteverdi]
Ma tu, Silvio cortese,
che t’inchina a colei
di cui tu signor sei,
deh! non istar in atto
di servo; o se pur servo
di Dorinda esser vuoi,
ergiti ai cenni suoi.
Questo sia di tua fede il primo pegno;
il secondo, che vivi.

[lines 178-180, also omitted by Monteverdi] Sia pur di me quel che ne ciel è scritto;
in te vivrà il cor mio,
né, pur che vivi tu, morir poss’io.

Wound that breast, Silvio?
You should have no bared it to my eyes
if you wanted me to wound it.
Oh, most beautiful rock,
already by the waves and gales
of my tears, of my sighs,
so often uselessly lashed,
is it true that you breathe yet
and that you feel mercy? Or am I deceived?
Be you a soft chest or marble,
I must not be deceived
by your alabaster-like beauty,
as your lord, and mine!, already was today
deceived by my resemblance to a wild beast.
That I shall wound you? Let Love wound you instead,
for greater revenge
I could not wish than to see you become a lover.
Blessed be the day that I first became enflamed!
Blessed be the tears and sufferings!
I want to praise you, not be avenged of you.

But you, noble Silvio,
who kneel before her
of whom you are lord,
ah! remain not
in a servant’s pose; or if a servant
of Dorinda you wish to be,
rise at her command.
May that be the first token of your devotion;
the second, that you live.


May be of me what is written in heaven;
in you shall live my heart,
nor, as long as you live, can I die.

Translation by Campelli

Frapper ta poitrine, Silvio?
Il ne fallait pas le découvrir à mes yeux
si tu désirais que je la blessasse.
Oh plus joli des écueils,
par les ondes et le vent
de mes larmes et de mes soupirs
si souvent en vain battu,
est-il bien possible que tu respires encore
et que tu ressens pitié? Ou je me trompe?
Mais serait-ce bien une poitrine de chair ou marbre?
Je ne veut point que le semblant
d’un blanc alabastre m’abuse,
comme celui d’une bête sauvage
a tantôt abusé ton maître, et le mien.
Te blesser, moi? Amour te blesse plutôt,
car plus grande vengeance
je ne te peux souhaiter que te voir amant.
Bénit soit le jour que premier je brulais pour toi!
Bénits les larmes et les soupirs!
Je me veux louer de vous autres, non m’en venger.

Mais toi, courtois Silvio,
qui t’enclines à celle
de qui tu es seigneur,
ne te tiens point
en serviteur : ou si tu veux
être serviteur de Dorinde,
lève-toi à son commandement.
Et soit cela le premier gage de ta foi,
e le second, que tu vives.


Advienne de moi ce qui est écrit au ciel;
mon cœur vivra toujours en toi,
car pourvu que tu vives, je ne mourrai jamais.

Translation by Campelli

External links