Funeral sentences from the BCP

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

Funeral sentences from the Book of Common Prayer [1]. See also Category:Burial services

Settings by composers

 

Text and translations

English.png English text

1. Man that is born of a woman
hath but a short time to live,
and is full of misery.
He cometh up, and is cut down like a flower;
he fleeth as it were a shadow,
and ne'er continueth in one stay.

2. In the midst of life we are in death:
of whom may we seek for succour,
but of thee, O Lord,
who for our sins art justly displeased?

Yet, O Lord, O Lord most mighty,
O holy and most merciful Saviour,
deliver us not into the bitter pains
of eternal death.

3. Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts;
shut not thy merciful ears unto our pray'rs;
but spare us, Lord most holy, O God most mighty.

O holy and most merciful Saviour,
thou most worthy Judge eternal,
suffer us not, at our last hour,
for any pains of death, to fall from thee. Amen.

French.png French translation

L'homme qui naît d'une femme
ne vit qu'un temps
plein de misère.
Il vient et le voilà coupé
comme une fleur ;
Il vogue comme une ombre
et ne reste jamais
en un lieu.

Au milieu de la vie
c'est la mort ;
de qui chercher le secours
sinon de toi, Seigneur
à qui déplaisent nos péchés ?
Pourtant Seigneur, puissant et saint,
Sauveur saint et miséricordieux
ne nous livre pas aux peines amères
de la mort éternelle.

Seigneur, tu connais le secret de nos coeurs
ne ferme pas tes oreilles miséricordieuses
à notre prière ;
mais épargne-nous, Seigneur très saint
O Dieu tout puissant.

O saint et très miséricordieux Sauveur
Toi très digne juge éternel
ne souffre pas qu'à notre dernière heure,
dans toutes les douleurs de la mort,
tu nous laisses choir. Amen.
 

Dutch.png Dutch translation

1. De mens, geboren uit een vrouw,
leeft maar voor korte tijd
en heeft veel ellende.
Hij bloeit op en valt af als een bloem;
zijn leven vliedt als een schaduw heen
en duurt niet lang.

2. Midden in het leven zijn we al dicht
bij de dood; bij wie kunnen we beter
hulp zoeken dan bij u, O Heer,
die terecht verbolgen bent over onze zonden?

Toch, almachtige Heer,
O heilige en allerbarmhartigste Heiland,
lever ons niet over aan de bittere ellende
van de eeuwige dood.

3. Heer, u kent de geheimen van onze harten;
sluit Uw barmhartige oren niet voor onze gebeden,
maar wees ons genadig, O almachtige God.

O heilige en barmhartige Heiland
rechtvaardige eeuwige Rechter,
laat ons in het uur van onze dood,
in onze doodsstrijd, niet in de steek. Amen.

German.png German translation

(Of "Thou knowest, Lord")
Herr, du kennst unserer Herzen Geheimnisse;
verschließe deine gnädigen Ohren nicht vor unserem Gebet;
verschone uns, Herr, o mächtiger Gott,
o heiliger und gnadenvoller Retter,
du höchster ewiger Richter,
lass uns in unserer letzten Stunde
keine Todesschmerzen erleiden und von dir abfallen.
Amen.

External links