Gira il nemico insidioso Amore (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #31569:      Vocal score:   Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-26).   Score information: A4, 6 pages, 168 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #05105:  Network.png
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2003-05-19).   Score information: A4, 13 pages, 134 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Zipped PostScript file, look in score table for file. (listing revised 5-19-03). PDF & GIF formats also available at Werner Icking Archive.

General Information

Title: Gira il nemico insidioso Amore
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1638 in Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi), no. 3

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Gira il nemico insidioso amore
la rocca del mio core.
Su presto ch'egli qui poco lontano
armi, armi alla mano.

Noi lasciamo accostar ch'egli non saglia
sulla fiacca muraglia,
ma facciam fuor una sortita bella,
butta, butta la sella.

Armi false non son ch'ei s'avvicina
col grosso la cortina.
Su presto, ch'egli qui poco discosto
tutti, tutti al suo posto.

Vuol degl'occhi attaccar il baloardo
con impeto gagliardo.
Su presto ch'egli qui senz'alcun fallo
tutti, tutti a cavallo.

Non è più tempo ohimé, ch'egli ad un tratto
del cor padron s'è fatto,
a gambe, a salvo chi si può salvare,
all'andare, all'andare.

Cor mio non val fuggir, sei morto e servo
d'un tiranno protervo
ch'el vincitor che già dentro alla piazza
grida foco, ammazza.

Czech.png Czech translation

Útočí na pevnost mého srdce
Láska, ten záludný nepřítel.
Vzhůru a do zbraně,
Vzhůru, už se blíží na dostřel.

Držme si jej od těla,
ať nezdolá zdiva zvětralá,
Výpadem smělým oddych mu nedejte!
Vzhůru, koně sedlejte!

Jeho zbraně nejsou plané
přiblížil se k hradbám chvatně
Každý muž ať své místo obsadíš,
Vzhůru, už je co kamenem dohodíš!

Už mocně střemhlav útočí,
pozor, první salva je do očí!
Vzhůru, tady už končí všechny hrátky!
Vzhůru a na koně, všichni do šarvátky!

U všech svatých! už je všechno odbyté,
třeskla salva a mé srdce je zajaté,
Uteč, kdo můžeš, zeď je rozvalená,
Kdo máš dvě nohy, vem je na ramena.

Ach srdce mé, marně v útěku hledáš záchranu,
jsi ztracené a čeká tě služba zpupnému tyranu.
Vždyť vítěz už celé náměstí ovládá
Haleká, podpaluje a smrt rozdává.