Heu! quid jaces stabulo (Melchior Franck)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-06-13)   CPDL #40004:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2016-06-13).   Score information: A4, 8 pages, 64 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: A version from the Cantionale Sacrum I which has both Latin and German texts for the music; the German version has – for reasons of space – been separated and is to be found in Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck). The Latin text has been corrected in some cases from the poem by Jean Momboir which our text is a part of; for details see the edition. In addition to the original pitch the edition contains a version transposed down a minor third.
MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Heu! quid jaces stabulo
Composer: Melchior Franck
Lyricist: Jan Mombaer

Number of voices: 8vv   Voicing: SSAB.ATTB
Genre: SacredMotet for Christmastide

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1646 in Cantionale Sacrum I, no. 35

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Original

Heu! quid jaces stabulo
omnium creator [redemtor]?
Vagiens cunabulo,
mundi reparator.
Si rex, ubi purpura,
vel clientum murmura [munera],
ubi aula Regis?
hic omnis penuria,
paupertatis curia,
forma novae [nova] legis.

Istuc amor generis
me traxit humani,
quod se noxa sceleris
occidit profani
his meis inopiis
gratiarum copiis
te pergo ditare,
hocce natalitio
vero sacrificio
te volens beare.

O Te laudum millibus
laudo, laudo, laudo!
tantis mirabilibus
plaudo, plaudo, plaudo,
gloria sit gloria,
amanti memoria,
Domino in altis,
cui testimonia,
dantur et præconia
cœlicis a Psaltis.
 


German.png German translation

wörtliche Übersetzung

Ach! Was liegst du im Stall,
du Schöpfer von allem?
Weinend in der Wiege,
du Erneuerer der Welt.
Wenn du König bist, wo ist dein Purpur
oder das Murmeln deines Gefolges,
wo ist der königliche Palast?
Hier ist alles Mangel,
ein Ort der Armut,
Abbild des Neuen Bundes.

Die Liebe zum menschlichen Geschlecht
hat mich hergeführt,
da die Schuld des Frevels
die Gottlosen zugrunde richtet.
Durch meine Niedrigkeit,
mit der Fülle der Gnaden
werde ich dich bereichern.
mit meiner Geburt,
einem wahren Opfer,
will ich dich selig machen.

O, mit Tausenden von Lobgesängen
preise, preise, preise ich dich!
Mit so vielen Wundertaten
spende ich dir Beifall, Beifall, Beifall,
Ehre sei
dem Andenken des liebenden
Gottes in der Höhe
dessen Zeugnisse
und Verkündigungen gegeben werden
durch himmlische Psalmen.

Translation by Gerhard Weydt

English.png English translation

English version

Wherefore in the lowly stall,
O Thou great Creator,
Dost Thou raise Thine infant call,
Glorious Renovator?
Where Thy purple if a King?
Where the shouts Thy subjects bring?
Where Thy royal castle?
Here is want with all her train,
Poverty proclaims her reign—
These Thy court and vassal.

Hither, by My love impelled,
Have I come to save thee;
Sin has long thy nature held,
Powerful to enslave thee.
By My emptiness and woe,
By the grace that I bestow,
Do I seek to fill thee.
By My humble, lowly birth,
By this sacrifice on earth,
Blessing great I will thee.

Songs of praise, ten thousand songs,
Sing I will and laud Thee;
For such grace my spirit longs,
Ever to applaud Thee.
Glory, glory let there be,
Lover of mankind to Thee,
In the heaven supernal.
Let this testimony fly
Over earth, and sea, and sky,
Borne by songs eternal.

Translation by John Brownlie
Note

For a rhymed german version see Warum liegt im Krippelein (Melchior Franck).