Hor, se mi mostra la mia carta il vero (Alessandro Striggio)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-01-12)   CPDL #34269:    1p:   2p:  
Editor: Allen Garvin (submitted 2015-01-12).   Score information: Letter, 9 pages, 131 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: Parts and source available on IMSLP.

General Information

Title: Hor, se mi mostra la mia carta il vero
Composer: Alessandro Striggio
Lyricist: Ludovico Ariosto from Orlando furioso, canto XLVI ottave 1-2.

Number of voices: 6vv   Voicing: SAAATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1571 in Secondo libro de madrigali a sei voci, no. 25

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Or, se mi mostra la mia carta il vero,
non e lontano a discoprirsi il porto;
si che nel lito i voti scioglier spero
a chi nel mar per tanta via m'ha scorto;
ove, o di non tornar col legno intero,
o d'errar sempre, ebbi gia il viso smorto.
Ma mi par di veder, ma veggo certo,
veggo la terra, e veggo il lito aperto.

Sento venir per allegrezza un tuono
che fremer l'aria e rimbombar fa l'onde:
odo di squille, odo di trombe un suono
che l'alto popular grido confonde.
Or comincio a discernere chi sono
questi che empion del porto ambe le sponde.
Par che tutti s'allegrino ch'io sia
venuto a fin di cosi lunga via.

English.png English translation

I, if my chart deceives me not, shall now
In little time behold the neighbouring shore;
So hope withal to pay my promised vow
To one, so long my guide through that wide roar
Of waters, where I feared, with troubled brow,
To scathe my bark or wander evermore.
But now, methinks — yea, now I see the land;
I see the friendly port its arms expand.

A burst of joy, like thunder to my ear,
Rumbles along the sea and rends the sky.
I chiming bells, I shrilling trumpets hear,
Confounded with the people's cheerful cry;
And now their forms, that swarm on either pier
Of the thick-crowded harbour, I descry.
All seem rejoiced my task is smoothly done,
And I so long a course have safely run.

Translation by William Stewart Rose