La Lira mia già (Leonard Meldert)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-04-08)   CPDL #43951:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-04-08).   Score information: Letter, 7 pages, 447 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down one note from d-minor. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: La Lira mia già
Composer: Leonard Meldert
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1578 in Primo libro dei Madrigali a cinque voci, no. 10

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La Lira mia già si sonor concento,
Rendea sopra il Metauro, Ched’ Anfione,
d’Alfeo, di Marsia, d’Orfeo o d’Arione,
Il dolce suono in tutto havrebbe spento.
Rivolta hor langue in flebile lamento,
E duolsi e si dissona, ch’afflittione
Recarebbe a un Busiri e a un Lestrigone,
Vegendola penare in tal tormento.

Meglio sia dunque, in bassa e rea caverna
Riporla, poi che l’aspra mia ventura,
Vieta che melodia in lei si scerna
Se man felice il ciel non li procura
Che le ritorni il suon, Credo ch’eterna
tal sepultura sia lugubre e oscura.
 

English.png English translation

My lyre used to sonorously sound
near the Metauro, and of Amphion,
Alpheus, Marsyas,Orpheus, or Arion
would have wholly quenched the sweet sound.
Cast aside, now it languishes in weak lament
and so much complains and discordant
that it would give afflictionts to a Busiris and a Lestrygonian,
seeing it suffering in such torment.

Better, then, to place it in a deep and savage cave,
as my harsh condition forbids
melody to be heard in it,
if Heaven does not procure it a skillful hand
that will give it back its sound,then I believe that eternal
will be its burial, and grim and dark.
(Translaton Franco Piperno)