La frosto falis en printempnokt' (Krysztof Daletski)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
File details.gif File details
Question.gif Help
  • NewScore.gif  (Posted 2019-09-18)   CPDL #55382:   
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18).   Score information: A4, 3 pages, 75 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Duo version for mixed voices.
  • NewScore.gif  (Posted 2019-09-18)   CPDL #55383:   
Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: CC BY
Edition notes: Solo version.

General Information

Title: La frosto falis en printempnokt
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (revised by Rudolf Fischer)

Number of voices: 2vv   Voicing: ST
Genre: SecularFolksong

Language: Esperanto
Instruments: Guitar

First published: 2019

Description: Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".

External websites: Recording on YouTube (duo version)

Original text and translations

Esperanto.png Esperanto text

La frosto falis en printempnokt'.
Ĝi falis sur bluajn floretojn:
La floroj forvelkis, sekiĝis.

Junulo amis knabinon.
Forkurirs sekrete de hejme la du:
Ne sciis patrino nek patro.

Vagadis ili tra la mond',
Nek trovis feliĉon nek stelon:
Pereis ili, formortis.

Floretoj bluaj sur la tomb'
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Ne ilin la frosto velkigas.

English.png English translation

The frost came down at night in springtime.
It fell on blue little flowers:
The flowers withered, dried up.

A lad loved a girl.
The two secretely ran away from home:
The mother didn't know, nor the father.

They wandered around the world,
Neither found luck nor star:
They perished, passed away.

Little blue flowers on the grave
Caress each other like the two in the grave:
The frost cannot make them wither.

German.png German text

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.

Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert wohl hin und her.
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.

Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.