Laeva eius (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-07-04)   CPDL #54687: 
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:       - Alto in tenor clef.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-04).   Score information: A4, 3 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #2672.
  • (Posted 2018-11-16)   CPDL #52109:   
Editor: Allen Garvin (submitted 2018-11-16).   Score information: Letter, 4 pages, 86 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • CPDL #17239:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-17).   Score information: A4, 2 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 66 KB, MIDI: 7 KB, Finale 2006: 28 KB.

General Information

Title: Laeva eius
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 13

Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 2 - Verses 6 & 7.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 2:6–7

Latin.png Latin text

Leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me.
Adiuro vos, filiae Jerusalem, per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.

English.png English translation

His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field,
that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.

Hungarian.png Hungarian translation

Balkeze a fejem alatt, és jobbjával átölel engem.
Kérlek titeket, Jeruzsálem leányai, a vadkecskékre és a mezei szarvasokra
föl ne költsétek, és föl ne ébresszétek kedvesemet, amíg maga nem akarja.

Dutch.png Dutch translation

Laat zijn linkerarm onder mijn hoofd zijn
en zijn rechterarm mij omhelzen.
Ik bezweer jullie, meisjes van Jeruzalem,
bij de reeën en de herten op het veld,
wek de liefde niet,
wakker haar niet aan voordat zij eraan toe is.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot