Le chant des oiseaux (short version) (Clément Janequin)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-04-21)   CPDL #49396:         
Editor: James Gibb (submitted 2018-04-21).   Score information: A4, 12 pages, 119 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #21948, with minor corrections to the underlay. Musica ficta absorbed into staves and time signature changed to 4/4. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #21948:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11).   Score information: A4, 9 pages, 217 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensurstrich layout, original key and note values. Musica ficta clearly marked. In the original print the tenor part repeats the first verse at the end instead of the last verse. This has not been changed in this edition. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Le chant des oiseaux (short version)
Composer: Clément Janequin

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: Les chansons de La guerre, La chasse, Le chant des oyseaux, L'alouette, Le rossignol, Composees par maistre Clement Jennequin Paris: Pierre Attaignant, 1537

Description: Short version of the 1529 print. Only the first and last verses are included and all parts that mimic the bird's chant are compressed to one big central block. For the long version see Le Chant des Oiseaux (Clément Janequin).

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Resveillez-vous cueurs endormis,
Le Dieu d’amours vous sonne,
Vous serez tous en ioie mis
Car la saison est bonne.

Les oyseaulx quand sont ravis
En leur chant font merveilles.
Escoutez bien leur devis,
Destoupez vos oreilles.

Et farirariron, frerely ioli
Tu, que dit-tu, que dit-tu?
Le petit sansonnet de Paris,
Saige, courtoys et bien appris
le petit mignon
Qu’est là bas? Passe villain.
Saincte teste Dieu
Il est temps d’aller boire.

Sus, madame, à la messe,
Au sermon ma maıstresse
A Sainct Trotin
Moustrer le tétin,
Le doulx musequin.

Teo ticun, frian, frian frian,
Tu tu tu, qui l’ara.
Coqui coqui, oi ti oi ti,
Huyt huyt, ter ter teo,
Queo queo, tar tar, fouquet, quibi,
Velecy, huyt huyt, ter turri
Cocu coqui, ou est il, le cocu?

Fuyez, maıstre cocu,
sortez de nos chapitre
vous ne serez poinct retenu
car vous nestes qu’un traıstre
Par trahison en chescun nid
ponnez sans qu’on vous sonne.

German.png German translation

Erwacht, verschlafene Herzen,
Der Gott der Liebe ruft euch!
Ihr werdet alle in Freude versetzt,
den die Jahreszeit ist gut.

Die Vögel, wenn sie bezaubert sind,
Vollbringen in ihrem Gesang Wunder.
Hört gut auf ihren Wahlspruch,
Sperrt eure Ohren auf!


Du, was sagst du, was sagst du?
Der kleine Spatz von Paris,
weise, höflich und gelehrt.
Das kleine, niedliche Ding
Wer ist da? Geh vorbei, Rüpel!
Heiliger Kopf Gottes,
Es ist Zeit, einen trinken zu gehen.

Auf, meine Dame, zur Messe,
Zur Predigt, meine Herrin,
Nach Sankt Trotin,
Die Titten zu zeigen,
Das süße Schnäuzelchen.

Cocu coqui, wo ist der Betrogene?

Flieht, Meister Kuckuck,
Verlaßt unsere Runde,
Laßt euch nicht aufhalten,
denn ihr seid nur ein Verräter.

Durch Verrat legt ihr in jedes Nest ein
Ei, ohne daß man euch gerufen hat.

Translation by Peter Rottländer