Lament on the death of Queen Anne of Brittany (1514). Based on text from her funeral sermon. Ludwig Senfl reused the text minor changes for a lament on the death of Emperor Maximilian I.
Quis dabit oculis nostris fontem lacrymarum et plorabimus die ac nocte coram Domino? Germania/Britannia, quid ploras? Musica, cur siles?/Musica sileat. Austria, cur induta veste reproba/Francia, cur deducta lugubri veste moerore consumeris?
Heu, nobis Domine, defecit Maximilianus/Anna!
Gaudium cordis nostri conversus est in luctum;
cecidit corona capitis nostri.
Ergo ululate pueri, plorate sacerdotes,
lugite cantores, plangite nobiles et dicite: Maximilianus/Anna requiescat in pace.
English translation
Who will give our eyes a fountain of tears to weep day and night before the Lord? Germany/Britain, why do you weep? Music, why do you keep silent?/Music shall keep silent. Austria, why are you going in rags/France, why did you tear your vest in mourning and are spent with grief?
Alas, Lord, Maximilian/Anne has passed away!
The joy of our hearts was turned into mourning;
The crown has fallen from our head.
Therefore, boys howl, priests weep,
the singing men lament, the nobles weep and say:
May Maximilian/Anne rest in peace.