Solo e pensoso

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

General information

No. 35 of Il Canzoniere (Rerum Vulgarum Fragmenta) of Francesco Petrarca.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Italian.png Italian text

Solo et pensoso i piú deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human l’arena stampi.

Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d’alegrezza spenti
di fuor si legge com’io dentro avampi:

sì ch’io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch’è celata altrui.

Ma pur sí aspre vie né sí selvagge
cercar non so ch’Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co’llui.
 

German.png German translation

Allein und in Gedanken durchstreite ich gemessenen
und zögernden Schrittes die ödesten Fluren,
suche wachsamen Blickes, daß ich sie fliehe,
die Spuren von Menschen in Sand.

Andere Zuflucht kann ich nicht finden,
mich zu bergen vor der Leute forschendem Blick,
ist doch in mir jeder Anschein von Freude erloschen,
so daß jeder erkennt, was ich im Innersten leide:

ich glaube fast, daß die Berge und Täler,
die Flüsse und Wälder den Zustand erahnen,
in dem ich bin und den ich vor andern verberge.

Doch vermag ich es nicht, Wege zu finden, die abgelegen
und steil genug sind, daß Amor mich dort nicht aufspürt,
um mit mir zu rechten, und ich mit ihm.

English.png English translation

Alone and thoughtful, the emptiest fields
I'm measuring with my slow, tardy steps,
and with my eyes I'm running away
where not a single footstep is printed in the sand.

I can not find another possible shelter
to hide me from everybody's awareness,
because in all my acts, so lacking in joy,
it's easy to see, outside, how I'm burning inside;

therefore, I believe that all these mountains and beaches
and rivers and woods now know very well how cruel
is my life, which is hidden to men.

But I can not find paths wild and rough enough
to force Love not to walk on my side:
He keeps on speaking with me, and I with him.
 

French.png French translation

Seul et pensif, j'arpente à pas mesurés
et lents les plus désertes plaines,
et afin de m'enfuir, je cherche attentivement
les traces humaines imprimées sur le sable.

Je ne trouve pas d'autre parade pour échapper
à l'attention manifeste des gens,
car toute trace de gaieté s'étant éteinte en moi
on lit au dehors combien je me consume au dedans :

aussi je crois désormais que les monts et les plaines,
les fleuves et les forêts savent de quoi est faite
ma vie, qui est caché à autrui.

Mais je sais pas chercher de routes si rudes
et si sauvages qu'Amour n'y vienne toujours
discuter avec moi, et moi avec lui.

Hungarian.png Hungarian translation

Magamban, lassan, gondolkodva járom
az elhagyott, a puszta, néma tájat,
s szemem vigyáz, hogy arra most ne járjak,
hol a homokban emberé a lábnyom.

Menekvésem csak ez; rejtőzni vágyom
az emberek elől, kik rámtalálnak,
mert arcom őrzi visszfényét a lángnak,
mely bennem ég, s jókedvem tűnni látom.

S már azt hiszem, csak a hegyek s a völgyek,
folyók és erdők érthetik meg éltem,
mert máshol mélyen rejtve van keserve.

De bármilyen vad s zord utakra törjek,
el nem hagy Ámor, ő kíséri léptem
vitázva, kérdezgetve és felelve.

External links