Ved Rundarne, Op. 33, No. 9 (Edvard Grieg)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #12469:     
Editor: Roar Kvam (submitted 2006-08-31).   Score information: A4, 1 page, 64 kB   Copyright: Personal
Edition notes: This is Grieg's own arrangement for female choir of one of his songs from "Twelve Songs to Poems by A.O. Vinje".
It was made for "Hanchens Damekor" in Bergen, Norway in 1888.

General Information

Title: Ved Rundarne (Ved Rondane)
Composer: Edvard Grieg
Lyricist: Aasmund Olavson Vinje

Number of voices: 3vv   Voicing: SSA
Genre: SecularPartsong

Language: Norwegian
Instruments: A cappella

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Norwegian.png Norwegian text


No ser eg atter slike Fjell og Dalar,
som dei eg i min fyrste Ungdom såg,
og same Vind den heite Panna svalar;
og Gullet ligg på Snjo, som før det låg.
Det er eit Barnemål, som til meg talar,
og gjer meg tankefull, men endå fjåg.
Med Ungdomsminne er den Tala blanda:
Det strøymer på meg, so eg knapt kan anda.

Ja Livet strøymer på meg, som det strøymde,
når under Snjo eg såg det grøne Strå.
Eg drøymer no, som før eg alltid drøymde,
når slike Fjell eg såg i Lufti blå.
Eg gløymer Dagsens Strid, som før eg gløymde,
når eg mot Kveld av Sol ein Glimt fekk sjå.
Eg finner vel eit Hus, som vil meg hysa,
når Soli heim til Natti vil meg lysa.
 

German.png German translation

by Hans Schmidt (1856-1923)
So seh aufs neu' ich jene Berg' und Tale,
die einst ich in der Kindheit Tagen sah,
es liegt vor mir im gold'nen Sonnenstrahle
die Heimatflur, die altvertraute, da.
Und wie mein Aug' sie schaut, mit einem Male
ist auch die Jugendzeit aufs neue nah;
ich sink' an ihrem Mutterbusen nieder
und fühl' in ihrem Schoß als Kind mich wieder.

Und wie entzückt zu jenen sel'gen Räumen,
wo Wahrheit wird des Lebens buntes Spiel,
kommt über mich ein wundersames Träumen,
wie einst es wohl den Knaben überfiel.
Und tief empfind' ich es: hier will ich säumen,
in diesem Friedensport bin ich am Ziel!
Kein höher Los kann jemals ich erwerben,
als einzig hier zu leben und zu sterben!
 

Icelandic.png Icelandic translation

by Magnús Ásgeirsson (1901-1955)
Nú sé ég aftur sömu fjöll og dali
og sá ég fyrr um bernsku minnar skeið.
Um ennið heita leikur sami svali
og sama gullið skín á jökulbreið.
Mér er sem við mig bernskuhreimar hjali,
verð hugsi við, en úti' á þekju' um leið.
Það mál er seiði minninganna blandað.
Að mér það streymir, svo ég vart fæ andað.

Já, lífið að mér streymir, sem það streymdi,
er stráin græn ég undir snjónum sá.
Mig dreymir, eins og ávallt fyrr mig dreymdi,
er úti' í bláma leit ég fjöllin há -
fæ dagsins þrasi gleymt, sem því ég gleymdi,
er geislablik um kveld ég fékk að sjá.
Ég veit að einhver verður til að hýsa,
ef vill mér sólin heim í náttstað lýsa.