Veni, veni dilecte mi (Giovanni Pierluigi da Palestrina)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • NewScore.gif  (Posted 2019-08-31)   CPDL #55235: 
Original pitch:        
Transposed down a minor third:    
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-08-31).   Score information: A4, 4 pages, 122 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print (based on 1587 edition), Mensurstrich layout, original key signature and note values, musica ficta clearly marked. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • NewScore.gif  (Posted 2019-07-22)   CPDL #54853: 
Original key (high chiavette):      
Transposed down a tone:      
Transposed down a fourth:       - Alto is in tenor clef.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2019-07-22).   Score information: A4, 3 pages, 90 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values halved. Updated version of Edition #1982.
  • CPDL #17257:      (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-22).   Score information: A4, 3 pages, 70 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: PDF: 70 KB, MIDI: 8 KB, Finale 2006: 29 KB.

General Information

Title: Veni, veni, dilecte mi
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Canticum Canticorum, no. 29

Description: From 'Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 7 - Verses 11 through 12.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 7:11–12

Latin.png Latin text

Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis,
mane surgamus ad vineas, videamus si floruit vinea,
si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica:
ibi dabo tibi ubera mea.

English.png English translation

Come, my beloved, let us go forth into the fields, and lodge in the vilages;
let us go out early to the vineyards, and see whether the vines have budded,
whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom.
There I will give you my breasts.

Dutch.png Dutch translation

[Hij:]
Kom, mijn liefste,
laten we het veld in gaan,
laten we overnachten in de dorpen.
Dan trekken we ’s ochtends vroeg de wijngaarden in 
om te zien of de wijnstok al bloeit,
of er al knoppen aan de vruchtbomen komen
en of de granaatappelbomen al in bloei staan.

Dan zal ik je mijn liefde geven!

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot