Übers Gebirg Maria geht (Michael Praetorius)

From ChoralWiki
Revision as of 09:51, 2 December 2018 by Claude T (talk | contribs) (→‎General Information: 'Published': publication year first)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #30637:     
Editor: Ross Jallo (submitted 2013-11-26).   Score information: Letter, 2 pages, 66 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Original key; note values halved. Editorial accidentals and barlines (to denote phrasing) added.

General Information

Title: Übers Gebirg Maria geht
Composer: Michael Praetorius
Lyricist: Ludwig Helmbold

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredChorale

Language: German
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: This hymn for the Visitation is No. 181 in Musae Sioniae, Part VI.

Original text and translations

German.png German text

1. Übers Gebirg Maria geht
zu ihrer Bas Elisabeth.
Sie grüßt die Freundin, die vom Geist
freudig bewegt Maria preist
und sie des Herren Mutter nennt;
Maria ward fröhlich und sang:

Refrain
Mein Seel den Herrn erhebet,
mein Geist sich Gottes freuet;
Er ist mein Heiland, fürchtet ihn,
Er will allzeit barmherzig sein.

2. Was bleiben immer wir daheim?
Laßt uns auch aufs Gebirge gehn,
da eins dem andern spreche zu,
des Geistes Gruß das Herz auftu,
davon es freudig werd und spring,
der Mund in wahrem Glauben sing.
 

English.png English translation

1. Maria walks across the mountains
to her cousin Elizabeth.
She greets the friend who joyfully moved
by the Spirit praises her,
and calls her Mother of the Lord;
Maria became full of joy and sang:

Chorus
My soul magnifies the Lord,
my spirit rejoices in God;
He is my Savior, to be feared,
He shall always be merciful.

2. Why ever are we staying home?
Let us, too, go to the mountains,
where we encourage each other,
and the Spirit’s greetings open the heart,
to grow joyful and excited,
and the mouth sings in true faith:
 

rough translation by H. S. Poelchau