Übers Gebirg Maria geht (Michael Praetorius): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(started)
 
(Pub template)
 
(21 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2013-11-26}} {{CPDLno|30637}} [[Media:Praetorius_-_Übers_Gebirg_Maria_geht.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Praetorius_-_Übers_Gebirg_Maria_geht.mid|{{mid}}]] [[Media:Praetorius_-_Übers_Gebirg_Maria_geht.mxl|{{XML}}]]
*{{NewWork|2013-11-26}} {{CPDLno|30637}} [{{filepath:Praetorius_-_Übers_Gebirg_Maria_geht.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Praetorius_-_Übers_Gebirg_Maria_geht.mid}} {{mid}}]  
{{Editor|Ross Jallo|2013-11-26}}{{ScoreInfo|Letter|2|66}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Ross Jallo|2013-11-26}}{{ScoreInfo|Letter|2|66}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:''' Original pitch; note values halved. Editorial accidentals and barlines (to denote phrasing) added.
:{{EdNotes|Original key; note values halved. Editorial accidentals and barlines (to denote phrasing) added.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Übers Gebirg Maria geht''<br>
{{Title|''Übers Gebirg Maria geht''}}
{{Composer|Michael Praetorius}}
{{Composer|Michael Praetorius}}
{{Lyricist|Ludwig Helmbold}}
{{Lyricist|Ludwig Helmbold}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Chorales}}
{{Genre|Sacred|Chorales}}
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' ''Musae Sioniae'', Part VI (1609)
{{Pub|1|1609|in ''{{NoComp|Musae Sioniae, sechster Theil|Michael Praetorius}}''|no=181}}
 
{{Descr|Hymn for the {{Cat|Visitation}}.}}
'''Description:''' This hymn for the {{Cat|Visitation}} is No. 181 in ''Musae Sioniae'', Part VI.
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
{|width=100%
|valign=top|
|valign=top|


{{Text|German}}
{{Text|German|
 
'''1. '''Übers Gebirg Maria geht
<poem>
'''1. '''Übers Gebirg Maria geht  
zu ihrer Bas Elisabeth.
zu ihrer Bas Elisabeth.
Sie grüßt die Freundin, die vom Geist
Sie grüßt die Freundin, die vom Geist
Line 45: Line 40:
davon es freudig werd und spring,
davon es freudig werd und spring,
der Mund in wahrem Glauben sing.
der Mund in wahrem Glauben sing.
</poem>
}}


|valign=top width=50%|
|valign=top width=50%|


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
 
<poem>
'''1. '''Maria walks across the mountains
'''1. '''Maria walks across the mountains
to her cousin Elizabeth.
to her cousin Elizabeth.
Line 71: Line 64:
to grow joyful and excited,
to grow joyful and excited,
and the mouth sings in true faith:
and the mouth sings in true faith:
</poem>
}}
''rough translation by H. S. Poelchau''
''rough translation by H. S. Poelchau''
|}
|}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 23:42, 17 May 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-11-26)  CPDL #30637:       
Editor: Ross Jallo (submitted 2013-11-26).   Score information: Letter, 2 pages, 66 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Original key; note values halved. Editorial accidentals and barlines (to denote phrasing) added.

General Information

Title: Übers Gebirg Maria geht
Composer: Michael Praetorius
Lyricist: Ludwig Helmbold

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredChorale

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1609 in Musae Sioniae, sechster Theil, no. 181
Description: Hymn for the Visitation.

Original text and translations

German.png German text

1. Übers Gebirg Maria geht
zu ihrer Bas Elisabeth.
Sie grüßt die Freundin, die vom Geist
freudig bewegt Maria preist
und sie des Herren Mutter nennt;
Maria ward fröhlich und sang:

Refrain
Mein Seel den Herrn erhebet,
mein Geist sich Gottes freuet;
Er ist mein Heiland, fürchtet ihn,
Er will allzeit barmherzig sein.

2. Was bleiben immer wir daheim?
Laßt uns auch aufs Gebirge gehn,
da eins dem andern spreche zu,
des Geistes Gruß das Herz auftu,
davon es freudig werd und spring,
der Mund in wahrem Glauben sing.
 

English.png English translation

1. Maria walks across the mountains
to her cousin Elizabeth.
She greets the friend who joyfully moved
by the Spirit praises her,
and calls her Mother of the Lord;
Maria became full of joy and sang:

Chorus
My soul magnifies the Lord,
my spirit rejoices in God;
He is my Savior, to be feared,
He shall always be merciful.

2. Why ever are we staying home?
Let us, too, go to the mountains,
where we encourage each other,
and the Spirit’s greetings open the heart,
to grow joyful and excited,
and the mouth sings in true faith:
 

rough translation by H. S. Poelchau