Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions
m (Text replace - "{{Instruments|Piano}}<br>" to "{{Instruments|Piano}}") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing all <br> tags at the end of the lines) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
'''Abendlied''' | '''Abendlied''' | ||
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag; | Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag; | ||
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag. | wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag. | ||
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz? | Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz? | ||
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz? | Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz? | ||
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran, | Freude wie Kummer, fühl ich, zerran, | ||
aber den Schlummer führten sie leise heran. | aber den Schlummer führten sie leise heran. | ||
Und im Entschweben, immer empor, | Und im Entschweben, immer empor, | ||
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor. | kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.}} | ||
{{Translation|French| | |||
{{Translation|French | ''by Claire Delavallée'' | ||
''by Claire Delavallée'' | |||
'''Chant du soir''' | '''Chant du soir''' | ||
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique | Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique | ||
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre. | comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre. | ||
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur? | Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur? | ||
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur? | Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur? | ||
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu, | Il me semble que la joie comme le souci ont disparu, | ||
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil. | mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil. | ||
Et dans cet envol vers le ciel, toujours, | Et dans cet envol vers le ciel, toujours, | ||
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse. | la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.}} | ||
{{Translation|Italian | {{Translation|Italian| | ||
'''Canto della sera''' | '''Canto della sera''' | ||
In pace lottano giorno e notte; | In pace lottano giorno e notte; | ||
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra. | Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra. | ||
Dormi già, dolore che mi opprimevi? | Dormi già, dolore che mi opprimevi? | ||
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice? | Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice? | ||
Gioie e dolori sento fuggiti, | Gioie e dolori sento fuggiti, | ||
Ma in silenzio han portato il sonno. | Ma in silenzio han portato il sonno. | ||
E nello svanire, sempre lontano, | E nello svanire, sempre lontano, | ||
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. | Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
'''Evening song''' | '''Evening song''' | ||
Night and day are engaged in peaceful struggle | Night and day are engaged in peaceful struggle | ||
as if they are able to dampen or to dissolve. | as if they are able to dampen or to dissolve. | ||
Are you asleep, Grief, who depressed me? | Are you asleep, Grief, who depressed me? | ||
What was it then, my heart, that made me happy? | What was it then, my heart, that made me happy? | ||
Both joy and sorrow, I feel, did melt away | Both joy and sorrow, I feel, did melt away | ||
but gently they introduced the slumber. | but gently they introduced the slumber. | ||
And, while evermore floating upward, | And, while evermore floating upward, | ||
life itself appears to me like a lullaby. | life itself appears to me like a lullaby.}} | ||
{{Translation|Dutch}} | {{Translation|Dutch}} | ||
'''Avondlied''' | '''Avondlied''' | ||
Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag | Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag | ||
wat er moet doven, wat er verdampen nog mag. | wat er moet doven, wat er verdampen nog mag. | ||
Wie me bedrukte, slaap je al, smart? | Wie me bedrukte, slaap je al, smart? | ||
Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart? | Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart? | ||
Vreugde en treurnis gingen voorbij, | Vreugde en treurnis gingen voorbij, | ||
echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij. | echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij. | ||
En tijdens het zweven naar het dromenrijk | En tijdens het zweven naar het dromenrijk | ||
wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk. | wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 16:28, 20 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00758: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-03-15). Score information: A4, 6 pages, 120 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
Composer: Johannes Brahms
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Lied
Language: German
Instruments: Piano
Published:
Description: No. 3 from Vier Quartette, Op. 92
External websites:
Original text and translations
German text
Abendlied
Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.
French translation
by Claire Delavallée
Chant du soir
Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.
Italian translation
Canto della sera
In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.
English translation
Evening song
Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to dissolve.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they introduced the slumber.
And, while evermore floating upward,
life itself appears to me like a lullaby.
Dutch translation Avondlied
Vreedzaam verstaat zich nacht met de dag wat er moet doven, wat er verdampen nog mag. Wie me bedrukte, slaap je al, smart? Wat me verrukte, zeg eens, wat was het, mijn hart?
Vreugde en treurnis gingen voorbij, echter de sluimer voerden ze zachtjes tot mij. En tijdens het zweven naar het dromenrijk wordt heel het leven weer aan een slaaplied gelijk.}}