Abendlied, Op. 92, No. 3 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
(english translation added)
Line 59: Line 59:
E nello svanire, sempre lontano, <br>
E nello svanire, sempre lontano, <br>
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. <br>
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna. <br>
{{translation|English}}
'''Evening song'''
Night and day are engaged in peaceful struggle <br>
as if they are able to dampen or to unleash. <br>
Are you asleep, Grief, who depressed me? <br>
What was it then, my heart, that made me happy? <br>
Both joy and sorrow, I feel, did melt away <br>
but gently they ushered in the slumber. <br>
And while evermore floating up, <br>
Life itself appears to me like a lullaby. <br>


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] [[Category:Texts-translations]][[Category:German texts]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]] [[Category:Texts-translations]][[Category:German texts]]

Revision as of 14:00, 2 March 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Rafael Ornes (added 2000-03-15).   Score information: A4, 6 pages, 120 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Abendlied, Op. 92, No. 3
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano
Published:

Description: No. 3 from Vier Quartette, Op. 92

External websites:

Original text and translations

German.png German text Abendlied

Friedlich bekämpfen Nacht sich und Tag;
wie das zu dämpfen, wie das zu lösen vermag.
Der mich bedrückte, schläfst du schon, Schmerz?
Was mich beglückte, was war's doch, mein Herz?
Freude wie Kummer, fühl ich, zerran,
aber den Schlummer führten sie leise heran.
Und im Entschweben, immer empor,
kommt mir das Leben ganz wie ein Schlummerlied vor.


French.png French translation by Claire Delavallée
Chant du soir

Le jour et la nuit se livrent une bataille pacifique
comme s'ils avaient le pouvoir de s'affaiblir, de se dissoudre l'un l'autre.
Toi qui m'oppressais, dors-tu déjà, ô ma douleur?
Ce qui me rendait heureux, qu'était-ce donc, mon coeur?
Il me semble que la joie comme le souci ont disparu,
mais sans bruit, ils ont apporté le sommeil.
Et dans cet envol vers le ciel, toujours,
la vie m'apparaît toute semblable à une berceuse.


Italian.png Italian translation Canto della sera

In pace lottano giorno e notte;
Come ad affievolirsi, come a sciogliersi l'uno nell'altra.
Dormi già, dolore che mi opprimevi?
Cos'era, mio cuore, che mi rendeva felice?
Gioie e dolori sento fuggiti,
Ma in silenzio han portato il sonno.
E nello svanire, sempre lontano,
Diviene per me la vita intera quasi una ninna-nanna.


English.png English translation Evening song

Night and day are engaged in peaceful struggle
as if they are able to dampen or to unleash.
Are you asleep, Grief, who depressed me?
What was it then, my heart, that made me happy?
Both joy and sorrow, I feel, did melt away
but gently they ushered in the slumber.
And while evermore floating up,
Life itself appears to me like a lullaby.