Ad te levavi animam meam (Ambrosian chant): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{LinkText|Ad te levavi animam meam}}
{{Text|Latin}}
 
<poem>
Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.
Ad te levavi animam meam,
Deus meus, in te confido, non erubescam.
Neque irrideant me inimici mei:
etenim universi qui te exspectant, non confundentur.  


Ps: Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|French}}
{{Translation|French}}

Revision as of 14:45, 24 June 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #07581:  Network.png Image file available
Editor: Giovanni Vianini (submitted 2005-10-19).   Score information: Unknown, 1 page   Copyright: Personal
Edition notes: Ambrosian chant, newly transcribed in original chant notation
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Only first line available

General Information

Title: Gaudeamus (Ambrosian chant)
Composer: Anonymous (Ambrosian chant)

Number of voices: 1v   Voicing: Unison

Genre: SacredIntroit for Advent I

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Ad te levavi animam meam.

Vias tuas, Domine, demonstra mihi: et semitas tuas edoce me.

|valign="baseline" width=50%| French.png French translation

Vers toi j'élève mon âme,
mon Dieu, en toi je mets ma confiance; je n'aurai pas à en rougir.
Que mes ennemis ne se moquent pas de moi,
car tous ceux qui t'attendent ne seront pas confondus.

Ps: Seigneur, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.

|}