Adorna thalamum tuum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "m}} ==Text" to "m}} {{TextAutoList}} ==Text")
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 13: Line 13:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
Line 34: Line 33:
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:  
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:  
Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.
Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.
 
}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
embrace Mary, who is the gate of heaven,
Line 58: Line 55:
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
He whom the Virgin conceived and bore, she also worshipped.
He whom the Virgin conceived and bore, she also worshipped.
</poem>
}}
{{Bottom}}  
{{Bottom}}
 
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 11:30, 21 February 2015

General information

Processional antiphon for Feast of the Purification.

Settings by composers

Text and translations

Latin.png Latin text

Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
[amplectere Messiam gratulare huiusce matri:]
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
Subsistit Virgo, adducens manibus Filium ante luciferum genitum:
quem accipiens Simeon in ulnas suas praedicavit populis
Dominum eum esse vitae et mortis et Salvatorem mundi.

Variant 1
Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem regum Christum:
amplectere Mariam, quae novo lumine
subsistens Virgo portat regem gloriae.
Hunc accipiens Simeon exclamavit et dixit:
Nunc dimittis servum tuum Domine,
Secundum verbum tuum in pace.

Variant 2
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
Quem virgo concepit Virgo peperit quem genuit adoravit.
 

English.png English translation

Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
embrace Mary, who is the gate of heaven,
[embrace the Messiah and congratlate this mother}
who herself truly brings the glorious King of new light.
She remains a virgin, though bearing in her hands a Son begotten before the daystar,
whom Simeon, taking him in his arms, proclaimed to the people
to be the Lord of life and death, and Saviour of the world.

Variant 1
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the king of kings:
embrace Mary, who remaining virgin, in new light,
carries the king of glory.
Whom Simeon took in his arms, exclaimed, and said:
"Lord, now lettest thou thy servant depart in peace,
according to thy word".

Variant 2
Adorn thy bridal chamber, O Sion, and receive Christ the King:
He whom the Virgin conceived and bore, she also worshipped.
 

External links