All meine Herzgedanken, Op. 62, No. 5 (Johannes Brahms): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (added text template)
(→‎Music files: Exported Finale file as MXL one, uploaded and added link)
(33 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|23489}} [[Media:Brahms-7_Lieder-op62-5.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Brahms-7_Lieder-op62-5.mid|{{mid}}]]
{{Editor|Robert Urmann|2011-05-07}}{{ScoreInfo|Executive|4|177}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' see [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] for a complete edition


*<b>CPDL #706:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/brahms/brah-625.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/brahms/brah-625.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/brahms/brah-625.zip Finale-1998].<br>
*{{CPDLno|706}} [[Media:ws-brah-625.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-brah-625.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-brah-625.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-brah-625.mus|{{mus}}]] (Finale 1998)
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 2000-02-25)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>64 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Rafael Ornes|2000-02-25}}{{ScoreInfo|Letter|5|64}}{{Copy|CPDL}}
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.-->
:'''Edition notes:''' {{MXL}}
:<b>Edition notes:</b>


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>All meine Herzgedanken</i><br>
'''Title:''' All meine Herzgedanken, Op. 62, No. 5 [Wher e’er I go]<br>
<b>Composer:</b> [[Johannes Brahms]]<br>
'''Work:''' [[Sieben Lieder, Op. 62 (Johannes Brahms)|Sieben Lieder, Op. 62]] [Seven Songs]<br>
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. -->
{{Composer|Johannes Brahms}}


<b>Number of voices:</b> 6vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SAATBB<br>
{{Voicing|6|SAATBB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Secular music|Secular]], [[Lieder]] <br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
<b>Language:</b> [[German]]<br>
{{Language|German}}
<b>Instruments: </b>none<br>
{{Instruments|A cappella}}
<b>Published: </b><br>
{{Published|
*September 1874; Berlin: Simrock
*Sämtliche Werke, vol. 21}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''
*[http://www.brahms-institut.de/web/bihl_digital/jb_werkekatalog/op_062.html Scanned score] of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{| summary="Original text and translations"


{{Text|German}}
| valign="top" width="49%" |{{Text|German|
All’ meine Herzgedanken sind immerdar bei dir;
das ist das stille Kranken, das innen zehrt an mir.
Da du mich einst umfangen hast,
ist mir gewichen Ruh’ und Rast.


:All meine Herzgedanken sind immerdar bei dir.
Der Maßlieb und der Rosen begehr’ ich fürder nicht,
:Das ist das stille Kranken, das innen zehrt an mir.
wie kann ich Lust erlosen, wenn Liebe mir gebricht!
:Da du mich einst umfangen hast, ist mir gewichen Ruh und Rast."
Seit du von mir geschieden bist,
:All meine Herzgedanken sind immerdar bei dir.
hab’ ich gelacht zu keiner Frist.


:Der Masslieb und der Rosen begehr ich für der nicht.
Gott wolle die vereinen, die füreinander sind!
:Wie kann ich Lust erlosen, wenn Liebe mir gebricht!
Von Grämen und von Weinen wird sonst das Auge blind.
:Seit Du von mir geschieden bist, hab ich gelacht zu keiner Frist.
Treuliebe steht in Himmelshut,
:Der Masslieb und der Rosen begehr ish für der nicht.
es wird noch alles, alles gut.
}}


:Gott wollte die vereinen, die für einander sind,
| width="2%" | &nbsp;
:Vom Grämen und vom Weinen wird sonst das Auge blind.
:Treuliebe steht in Himmelshut, es wird noch alles, alles gut.
:Gott wolle die vereinen, die für einander sind.


[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Lieder]][[Category:SAATBB]][[Category:Romantic music]]
| valign="top" width="49%" |{{Translation|English|
Wher e’er I go or wander my thought still flies to thee;
oft I in silence ponder how dear thou art to me.
Since thee within my arms I press’d
my heart no more has peace or rest.
 
Nor eglantine nor roses pluck for my summer wreath;
if hope before me closes, oh let me rest in death!
While we are parted, oh my love,
no gleam of pleasure can I prove.
 
Hearts in true love united should ne’er asunder stray!
Our vows in sorrow plighted, can death itself unsay?
A faithful love to Heav’n is dear,
oh that our meeting were but near!
}}
 
|}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 18:38, 20 May 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
ExtMuse3.png MuseScore3
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #23489:     
Editor: Robert Urmann (submitted 2011-05-07).   Score information: Executive, 4 pages, 177 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: see Sieben Lieder, Op. 62 for a complete edition
  • CPDL #00706:        (Finale 1998)
Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-02-25).   Score information: Letter, 5 pages, 64 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: All meine Herzgedanken, Op. 62, No. 5 [Wher e’er I go]
Work: Sieben Lieder, Op. 62 [Seven Songs]
Composer: Johannes Brahms

Number of voices: 6vv   Voicing: SAATBB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

  • Scanned score of the first print from Brahms Institute at the University of Music Lübeck (Germany)

Original text and translations

German.png German text

All’ meine Herzgedanken sind immerdar bei dir;
das ist das stille Kranken, das innen zehrt an mir.
Da du mich einst umfangen hast,
ist mir gewichen Ruh’ und Rast.

Der Maßlieb und der Rosen begehr’ ich fürder nicht,
wie kann ich Lust erlosen, wenn Liebe mir gebricht!
Seit du von mir geschieden bist,
hab’ ich gelacht zu keiner Frist.

Gott wolle die vereinen, die füreinander sind!
Von Grämen und von Weinen wird sonst das Auge blind.
Treuliebe steht in Himmelshut,
es wird noch alles, alles gut.
 

  English.png English translation

Wher e’er I go or wander my thought still flies to thee;
oft I in silence ponder how dear thou art to me.
Since thee within my arms I press’d
my heart no more has peace or rest.

Nor eglantine nor roses pluck for my summer wreath;
if hope before me closes, oh let me rest in death!
While we are parted, oh my love,
no gleam of pleasure can I prove.

Hearts in true love united should ne’er asunder stray!
Our vows in sorrow plighted, can death itself unsay?
A faithful love to Heav’n is dear,
oh that our meeting were but near!